Luther 1984: | Und die Großen des Königs Hiskia kamen zu Jesaja.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Diener des Königs Hiskia zu Jesaja kamen,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kamen die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja.
|
Schlachter 1952: | Als nun die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen,
|
Zürcher 1931: | Als nun die Diener des Königs Hiskia zu Jesaja kamen,
|
Luther 1912: | Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als die Diener des Königs Chiskijahu zu Jeschajahu kamen,
|
Tur-Sinai 1954: | So kamen die Diener des Königs Hiskijahu zu Jescha'jahu,
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die knechte des königes Hiskia kamen zu Jesaia.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja.
|
NeÜ 2024: | Die Männer kamen zu Jesaja und erhielten folgende Antwort:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja.
|
English Standard Version 2001: | When the servants of King Hezekiah came to Isaiah,
|
King James Version 1611: | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ אֶל יְשַׁעְיָֽהוּ
|