Luther 1984: | Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, daß sie den Bann an ihnen vollstreckten, und du allein solltest errettet werden? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast doch selbst gehört, wie die Könige von Assyrien mit allen Ländern verfahren sind, indem sie den Bann an ihnen vollstreckten, und da solltest du gerettet werden? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assur mit allen Ländern getan haben, indem sie an ihnen den Bann vollstreckten-a-. Und --du- solltest gerettet werden? -a) Nahum 3, 19. |
Schlachter 1952: | Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan und wie sie dieselben mit dem Bann belegt haben; und du solltest errettet werden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern angetan haben, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest errettet werden? |
Zürcher 1931: | Du hast doch selbst gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan, wie sie den Bann an ihnen vollstreckt haben; und du solltest gerettet werden? |
Luther 1912: | Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannt; und du solltest errettet werden? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, du selber hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern taten, sie zu bannen, und du willst errettet werden? |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, du hast gehört, wie es die Könige von Aschschur mit allen Ländern gemacht, sie zu bannen, und du solltest gerettet werden? |
Luther 1545 (Original): | Sihe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien gethan haben allen Landen, vnd sie verbannet, vnd du soltest errettet werden? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, du hast gehört, was die Könige zu Assyrien getan haben allen Landen und sie verbannet; und du solltest errettet werden? |
NeÜ 2024: | Du hast ja gehört, was die Könige von Assyrien mit all den anderen Ländern gemacht haben, an denen sie den Bann vollstreckten. Und da willst ausgerechnet du verschont bleiben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Du hast selbst gehört, was die Könige von Assur allen Ländern getan haben, indem sie an ihnen den Bann vollstreckten(a). Und du solltest gerettet werden? -Fussnote(n): (a) und sie der Vernichtung weihten. -Parallelstelle(n): Nahum 3, 19 |
English Standard Version 2001: | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered? |
King James Version 1611: | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה אַתָּה שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר לְכָל הָאֲרָצוֹת לְהַחֲרִימָם וְאַתָּה תִּנָּצֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 10: Der König von Assyrien sandte Boten, um die im Ultimatum des Rabschake genannten Argumente von 36, 4-19 zusammenzufassen. 37, 10 verführen. Der Vorwurf der Verführung richtete sich zuerst gegen Hiskia (36, 14) und dann gegen den Herrn. |