Luther 1984: | Deine Söhne -a-lagen auf allen Gassen verschmachtet wie ein Hirsch im Netz, getroffen vom Zorn des HERRN und vom Schelten deines Gottes. -a) Klagelieder 2, 11.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine Söhne-1- haben ohnmächtig dagelegen, hingesunken an allen Straßenecken, wie eine ins Netz geratene Antilope, vollgetroffen vom Zorn des HErrn, vom Schelten-2- deines Gottes. -1) o: Kinder. 2) o: Drohen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken-a- wie die Antilope im Netz, voll (getroffen) vom Zorn des HERRN und dem Drohen deines Gottes-b-. -a) Klagelieder 2, 11. b) Klagelieder 4, 11. |
Schlachter 1952: | Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Kinder sanken ohnmächtig hin; sie lagen an allen Straßenecken, wie eine Antilope im Netz, und waren voll von dem grimmigen Zorn des HERRN und von dem Schelten deines Gottes. |
Zürcher 1931: | Deine Söhne lagen ohnmächtig an den Ecken aller Gassen wie das Wild im Netz, sie waren voll vom Grimm des Herrn, vom Schelten deines Gottes. -Klagelieder 2, 11. |
Luther 1912: | Deine Kinder waren a) verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom Herrn und des Scheltens von deinem Gott. - a) Klagelieder 2, 11.19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Söhne, umdunkelt, liegen zuhaupt aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, die SEINER Grimmglut vollen, des Dräuens deines Gottes. |
Tur-Sinai 1954: | Umnachtet liegen deine Söhne / vornan in allen Straßenecken / wie brandgezeichnet / die von des Ewgen Grimm erfüllt / dem Schelten deines Gottes. / |
Luther 1545 (Original): | Deine Kinder waren verschmacht, sie lagen auff allen Gassen, wie ein verstrickter Waldochse, vol des zorns vom HERrn vnd des scheltens von deinem Gotte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott. |
NeÜ 2024: | Ohnmächtig sanken deine Kinder hin, / an allen Ecken lagen sie / wie die Antilope im Netz, / getroffen vom Zorn Jahwes, / von Gottes Schelte und Grimm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Kinder sanken ohnmächtig hin. Sie lagen an allen Straßenecken wie die Antilope(a) im Netz, gefüllt von der Grimmglut Jahwehs, vom Drohen(b) deines Gottes. -Fussnote(n): (a) o.: die Gazelle (b) und Schelten -Parallelstelle(n): Klagelieder 2, 11; Grimm. Klagelieder 4, 11 |
English Standard Version 2001: | Your sons have fainted; they lie at the head of every street like an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God. |
King James Version 1611: | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּנַיִךְ עֻלְּפוּ שָׁכְבוּ בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת כְּתוֹא מִכְמָר הַֽמְלֵאִים חֲמַת יְהוָה גַּעֲרַת אֱלֹהָֽיִךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 20: Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken. Die Bewohner der Stadt lagen hilflos auf den Straßen und hatten all ihre Kraft im vergeblichen Kampf gegen den Zorn des Herrn verbraucht (40, 30). |