Luther 1984: | So spricht Gott der HERR: -a-Mein Volk zog einst hinab nach Ägypten, daß es dort ein Fremdling wäre; -b-auch Assur hat ihm ohne Grund Gewalt angetan. -a) 1. Mose 46, 5.6. b) 2. Könige 17, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so hat Gott der HErr gesprochen: «Nach Ägypten ist mein Volk im Anfang hinabgezogen, um dort in der Fremde zu weilen; dann haben die Assyrer es ohne Grund-1- vergewaltigt. -1) o: Recht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der Herr, HERR: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich dort als Fremder aufzuhalten-a-; und Assur hat es am Ende-1- bedrückt. -1) o: um Nichts; d.h. grundlos. a) 1. Mose 46, 6. |
Schlachter 1952: | Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht GOTT, der Herr: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um sich dort in der Fremde aufzuhalten; und der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt. |
Zürcher 1931: | Denn so spricht Gott der Herr: Mein Volk zog vor Zeiten hinab nach Ägypten, um als Gast dort zu weilen, und der Assyrer hat es um nichts vergewaltigt. -1. Mose 46, 6; 2. Könige 17, 6. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Herr: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, so hat mein Herr, ER, gesprochen: Nach Ägypten stieg mein Volk in der Frühzeit hinab, dort zu gasten, Assyrien hat es grundlos bedrückt, |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht Gott, der Herr: / Erstwillig nach Mizraim zog mein Volk hinab / um dort zu gasten / und Aschschur hat um nichts es ausgepreßt. / |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HErr HERR, Mein Volck zoch am ersten hinab in Egypten, das es daselbs ein Gast were, Vnd Assur hat jm on vrsach gewalt gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der Herr HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan. |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe, der Herr: / Am Anfang zog mein Volk nach Ägypten hinab. / Als Fremde lebten sie dort. / Dann hat Assyrien es grundlos bedrückt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn so sagt der Herr, Jahweh: 'Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich dort als Fremder aufzuhalten. Und Assur hat es bedrückt - für nichts(a).' -Fussnote(n): (a) i. S. v.: unentgeltlich; nicht für einen Kaufpreis; vgl. V. 3. |
English Standard Version 2001: | For thus says the Lord GOD: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing. |
King James Version 1611: | For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִצְרַיִם יָֽרַד עַמִּי בָרִֽאשֹׁנָה לָגוּר שָׁם וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקֽוֹ |