Jesaja 52, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 52, Vers: 4

Jesaja 52, 3
Jesaja 52, 5

Luther 1984:So spricht Gott der HERR: -a-Mein Volk zog einst hinab nach Ägypten, daß es dort ein Fremdling wäre; -b-auch Assur hat ihm ohne Grund Gewalt angetan. -a) 1. Mose 46, 5.6. b) 2. Könige 17, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn so hat Gott der HErr gesprochen: «Nach Ägypten ist mein Volk im Anfang hinabgezogen, um dort in der Fremde zu weilen; dann haben die Assyrer es ohne Grund-1- vergewaltigt. -1) o: Recht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn so spricht der Herr, HERR: Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich dort als Fremder aufzuhalten-a-; und Assur hat es am Ende-1- bedrückt. -1) o: um Nichts; d.h. grundlos. a) 1. Mose 46, 6.
Schlachter 1952:Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn so spricht GOTT, der Herr: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um sich dort in der Fremde aufzuhalten; und der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt.
Zürcher 1931:Denn so spricht Gott der Herr: Mein Volk zog vor Zeiten hinab nach Ägypten, um als Gast dort zu weilen, und der Assyrer hat es um nichts vergewaltigt. -1. Mose 46, 6; 2. Könige 17, 6.
Luther 1912:Denn so spricht der Herr Herr: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja denn, so hat mein Herr, ER, gesprochen: Nach Ägypten stieg mein Volk in der Frühzeit hinab, dort zu gasten, Assyrien hat es grundlos bedrückt,
Tur-Sinai 1954:Denn so spricht Gott, der Herr: / Erstwillig nach Mizraim zog mein Volk hinab / um dort zu gasten / und Aschschur hat um nichts es ausgepreßt. /
Luther 1545 (Original):Denn so spricht der HErr HERR, Mein Volck zoch am ersten hinab in Egypten, das es daselbs ein Gast were, Vnd Assur hat jm on vrsach gewalt gethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so spricht der Herr HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.
NeÜ 2024:Denn so spricht Jahwe, der Herr: / Am Anfang zog mein Volk nach Ägypten hinab. / Als Fremde lebten sie dort. / Dann hat Assyrien es grundlos bedrückt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn so sagt der Herr, Jahweh: 'Nach Ägypten zog mein Volk im Anfang hinab, um sich dort als Fremder aufzuhalten. Und Assur hat es bedrückt - für nichts(a).'
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: unentgeltlich; nicht für einen Kaufpreis; vgl. V. 3.
English Standard Version 2001:For thus says the Lord GOD: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.
King James Version 1611:For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
Westminster Leningrad Codex:כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִצְרַיִם יָֽרַד עַמִּי בָרִֽאשֹׁנָה לָגוּר שָׁם וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 52, 4
Sermon-Online