Luther 1984: | Denn wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, so quillt auch ihre Bosheit. Frevel und Gewalt hört man in ihr, und Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wie ein Brunnen sein Wasser sprudeln läßt, so läßt sie ihre Bosheit sprudeln: von Frevel und Unrecht hört man in ihr; Wunden und Striemen treten mir allezeit (in ihr) vor Augen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, so läßt sie ihre Bosheit quellen. (Von) Gewalttat und Zerstörung hört man in ihr-a-, (ihre) Krankheit und (ihre) Wunden-1- sind beständig vor meinem Angesicht-b-. -1) o: Plage. a) Zephanja 3, 1. b) Jeremia 8, 22; 20, 8; 30, 12. |
Schlachter 1952: | Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, also läßt sie ihre Bosheit quellen; von Gewalttat und Bedrückung hört man in ihr; Leid und Mißhandlung muß ich beständig mitansehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ein Brunnen sein Wasser hervorsprudeln lässt, so haben sie ihre Bosheit hervorsprudeln lassen; von Gewalttat und Bedrückung hört man in ihr; Leid und Misshandlung muss ich beständig mit ansehen. |
Zürcher 1931: | Wie ein Brunnen sein Wasser quellen lässt, so lässt sie ihre Bosheit quellen: von Unrecht und Gewalttat hört man in ihr; Wunden und Schläge muss ich beständig schauen. |
Luther 1912: | Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie der Brunnen sein Wasser läßt sprudeln, so sprudeln läßt sie ihre Bosheit, Unbill und Gewalt hört man drin, stets ist Qual und Schlag mir vorm Antlitz. |
Tur-Sinai 1954: | So wie ein Born sein Wasser sprudelt / so sprudelt sie ihr Arg / Raub und Verheerung wird drin laut / stets seh ich vor mir Weh und Wunde. / |
Luther 1545 (Original): | Denn gleich wie ein Born sein wasser quillet, Also quillet auch jre bosheit, Jr freuel vnd gewalt schreiet vber sie, vnd jr morden vnd schlahen treiben sie teglich fur mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillet, also quillet auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir. |
NeÜ 2024: | Wie ein Brunnen Wasser sprudelt, / so sprudelt sie die Bosheit aus. / Man hört von Raub und Gewalt, / man sieht nur Weh und Wunden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ein Brunnen sein Wasser sprudeln lässt, so lässt sie ihre Bosheit sprudeln. Von Gewalttat und Verwüstung hört man in ihr, stets sind Leid und Misshandlung(a) vor mir. -Fussnote(n): (a) o.: Krankheit und Schlagwunde -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 22; Jeremia 20, 8; Jeremia 30, 12 |
English Standard Version 2001: | As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her evil; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me. |
King James Version 1611: | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually [is] grief and wounds. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּהָקִיר בור בַּיִר מֵימֶיהָ כֵּן הֵקֵרָה רָעָתָהּ חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד חֳלִי וּמַכָּֽה |