Luther 1984: | Beßre dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohnt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß dich warnen, Jerusalem, damit mein Herz sich nicht von dir losreißt, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß dich zurechtweisen-a-, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreißt, damit ich dich nicht zur Öde mache, zu einem unbewohnten Land!-b- -a) Zephanja 3, 7. b) Jeremia 2, 15; Hosea 2, 5. |
Schlachter 1952: | Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir entfremde, daß ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir losreißt, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Land! |
Zürcher 1931: | Lass dich warnen, Jerusalem, dass mein Herz sich dir nicht entfremde, dass ich dich nicht mache zur Wüstenei, zum unbewohnten Lande! |
Luther 1912: | Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Empfange Zucht, o Jerusalem, sonst reißt sich von dir los meine Seele, sonst wandle ich dich in Starrnis, in niebesiedeltes Land. |
Tur-Sinai 1954: | Nimm Zucht, Jeruschalaim, an / daß nicht mein Herz von dir sich schüttle / daß ich dich nicht zur Öde mach / zum unbewohnten Land! |
Luther 1545 (Original): | Besser dich Jerusalem, ehe sich mein hertz von dir wende, vnd ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemands wone. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne! |
NeÜ 2024: | Lass dich warnen, Jerusalem, / sonst trenne ich mich von dir / und mache dich zur Wüste, / einem unbewohnten Land! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lass dich warnen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht losreiße von dir(a), damit ich dich nicht zur Einöde mache, zu unbewohnter Erde. -Fussnote(n): (a) o.: sich nicht in Abscheu abwende -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 14 |
English Standard Version 2001: | Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land. |
King James Version 1611: | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. |
Westminster Leningrad Codex: | הִוָּסְרִי יְרוּשָׁלִַם פֶּן תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ פֶּן אֲשִׂימֵךְ שְׁמָמָה אֶרֶץ לוֹא נוֹשָֽׁבָה |