Luther 1984: | -a-Löwen brüllen über ihm, brüllen laut und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, so daß niemand darin wohnt. -a) Jeremia 4, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Löwen haben über ihm-1- gebrüllt, haben ihr Geheul erschallen lassen und sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt, leer von Bewohnern; -1) o: gegen ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Junglöwen haben über ihm gebrüllt, ließen ihre Stimme hören. Sie haben sein Land zur Wüste gemacht-a-. Seine Städte sind verbrannt-1- und ohne Bewohner-b-. -1) o: verwüstet. a) Jeremia 5, 6; Jesaja 5, 29. b) Jeremia 4, 7; 6, 8; 9, 10; 10, 22; 25, 9; 34, 22. |
Schlachter 1952: | Junge Löwen brüllen es an mit lauter Stimme und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Junge Löwen brüllen es an mit lautem Gebrüll und machen sein Land zur Wüste, seine Städte zu Brandstätten, die niemand bewohnt. |
Zürcher 1931: | Wider ihn brüllten die Löwen, erhoben laut ihre Stimme und machten sein Land zur Öde, wo niemand wohnt. -Jesaja 1, 7; 5, 29; Jeremia 4, 7. |
Luther 1912: | Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | drüber Jungleun brüllend ihre Stimme erheben, machte man sein Land zum Erstarren, verfielen seine Städte, insassenlos? |
Tur-Sinai 1954: | Es brüllen Löwen gegen ihn / erheben ihre Stimme / und machen ihm sein Land zur Öde / verheert sind seine Städte, ohne Wohner. / |
Luther 1545 (Original): | Denn die Lewen brüllen vber jn vnd schreien, vnd verwüsten sein Land vnd verbrennen seine Stedte, das niemand drinnen wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Städte, daß niemand drinnen wohnet. |
NeÜ 2024: | Junglöwen brüllten über ihm. / Sie haben sein Land zur Wüste gemacht. / Seine Städte sind verbrannt und menschenleer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Junglöwen erhoben brüllend ihre Stimme gegen ihn, machten seine Erde zur ‹schaurigen› Öde(a); seine Städte sind verbrannt, ohne Bewohner. -Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 7; Jeremia 5, 6; Jeremia 9, 11; Jeremia 50, 17; Jeremia 34, 22 |
English Standard Version 2001: | The lions have roared against him; they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant. |
King James Version 1611: | The young lions roared upon him, [and] yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. |
Westminster Leningrad Codex: | עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה עָרָיו נצתה נִצְּתוּ מִבְּלִי יֹשֵֽׁב |