Luther 1984: | Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen. Sie werden daherbrausen und den Raub packen und davontragen, daß niemand retten kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Gebrüll ist wie das eines Löwen, und ihr Brüllen wie das der jungen Leuen, die da knurren-1- und die Beute packen und in Sicherheit bringen: - keiner ist da, der sie ihm entreißt! -1) o: heulen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die Junglöwen-a-. Und sie knurrt-1- und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Retter ist da-b-. -1) o: tost. Das Hebräer hat hier für Knurren und Tosen nur ein Wort; vgl. in V. 30: wie das Tosen des Meeres. a) Jeremia 2, 15. b) Jesaja 42, 22. |
Schlachter 1952: | Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es gibt ein Gebrüll von sich wie eine Löwin, es brüllt wie die Junglöwen; es knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Retter ist da. |
Zürcher 1931: | Sein Brüllen ist wie das der Löwin, es brüllt wie junge Löwen und knurrt, packt den Raub und schleppt ihn fort, und niemand rettet. |
Luther 1912: | Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird, |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Brüllen ist wie der Löwin, wie Jungleuen brüllt er. Er heult auf, packt die Beute, sichert sie, keiner ist, der sie entrisse. |
Tur-Sinai 1954: | Gebrüll hats wie der Löwe / und wie die Bestien brüllt es / dröhnt auf und packt die Beute / bringts fort, und keiner rettet. / |
Luther 1545 (Original): | Sie brüllen wie Lewen, vnd brüllen wie Jungelewen, Sie werden brausen vnd den Raub erhaschen vnd dauon bringen, das niemand erretten wird, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird. |
NeÜ 2024: | Ihr Kriegsschrei ist wie Löwengebrüll. / Wie junge Löwen brüllen sie auf. / Sie knurren, packen die Beute und schleppen sie fort, / und niemand reißt sie ihnen weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Brüllen ist wie das einer Löwin, wie die Junglöwen brüllt er. Und er dröhnt auf, packt die Beute, sichert sie; und kein Befreier ist da. -Parallelstelle(n): Jesaja 42, 22; Jeremia 2, 14.15 |
English Standard Version 2001: | Their roaring is like a lion, like young lions they roar; they growl and seize their prey; they carry it off, and none can rescue. |
King James Version 1611: | Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁאָגָה לוֹ כַּלָּבִיא ושאג יִשְׁאַג כַּכְּפִירִים וְיִנְהֹם וְיֹאחֵז טֶרֶף וְיַפְלִיט וְאֵין מַצִּֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Die Schlussfolgerung des ausgedehnten Diskurses, der in 2, 1 begann, wird gezogen durch den Vergleich des Volkes Gottes mit einem Weinberg, den er pflegte, der aber keine Frucht brachte. 5, 1 Geliebter. Der Herr ist der Freund, den Jesaja als sein »Geliebter« bezeichnet. Der Weinberg gehört ihm (5, 7). |