Luther 1984: | Sondern bessert euer Leben und euer Tun, daß ihr recht handelt einer gegen den andern |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn nur, wenn ihr ernstlich euren Wandel und euer ganzes Tun bessert, wenn ihr wirklich das Recht bei den Streitigkeiten des einen mit dem anderen gelten laßt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn (nur) wenn ihr eure Wege und eure Taten wirklich gut macht, wenn ihr wirklich Recht übt untereinander-1a-, -1) w: zwischen einem Mann und seinem Nächsten. a) Hesekiel 18, 5. |
Schlachter 1952: | Denn nur wenn ihr euren Wandel und eure Taten ernstlich bessert, wenn ihr wirklich Recht schafft untereinander, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn nur wenn ihr euren Wandel und eure Taten ernstlich bessert, wenn ihr wirklich Recht übt untereinander, |
Zürcher 1931: | sondern bessert euren Wandel, bessert eure Taten! Wenn ihr wirklich Recht schafft zwischen den Leuten, |
Luther 1912: | sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, bessert in Besserung ihr eure Wege und eure Geschäfte, tut Recht ihr, tuts zwischen jedermann und seinem Genossen, |
Tur-Sinai 1954: | Sondern, nur wenn ihr eure Wege und eure Taten bessert, wenn ihr Recht übt zwischen einem Menschen und seinem Genossen, |
Luther 1545 (Original): | Sondern bessert ewr leben vnd wesen, das jr recht thut einer gegen dem andern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern |
NeÜ 2024: | Denn nur, wenn ihr euer Leben und Tun von Grund auf bessert, wenn ihr wirklich ‹nach Gottes› Recht miteinander lebt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, wenn ihr tatsächlich eure Wege und eure Taten gut macht, wenn ihr wirklich Recht übt untereinander, -Parallelstelle(n): Hesekiel 18, 5 |
English Standard Version 2001: | For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another, |
King James Version 1611: | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם הֵיטֵיב תֵּיטִיבוּ אֶת דַּרְכֵיכֶם וְאֶת מַֽעַלְלֵיכֶם אִם עָשׂוֹ תַֽעֲשׂוּ מִשְׁפָּט בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵֽהוּ |