Luther 1984: | und heilen den Schaden meines Volks nur obenhin, indem sie sagen: «Friede! Friede!», und ist doch nicht Friede. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die schwere Wunde der Tochter meines Volkes wollen sie leichtfertig obenhin heilen, indem sie verheißen: ,Heil, Heil!' wo doch kein Heil vorhanden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und den Bruch der Tochter meines Volkes heilen sie oberflächlich, indem sie sagen: Friede, Friede-a-! - und da ist doch kein Friede. -a) 1. Thessalonicher 5, 3. |
Schlachter 1952: | und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sprechen: »Friede, Friede!«, wo es doch keinen Frieden gibt. |
Zürcher 1931: | Und sie heilen den Schaden der Tochter meines Volkes leichthin, indem sie sagen: «Friede! Friede!» - Doch wo ist Friede? -Hesekiel 13, 10. |
Luther 1912: | und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: »Friede! Friede!«, und ist doch nicht Friede. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Den Niederbruch der Tochter meines Volkes meinen sie leichthin zu heilen mit dem Sprüchlein: Frieden, Frieden! aber da ist kein Friede. |
Tur-Sinai 1954: | Sie heilen meines Volkes Bruch / dem Verschwärten / da sie da sprechen: ,Friede, Friede!' / Und ist kein Friede! |
Luther 1545 (Original): | Vnd trösten mein Volck in jrem Vnglück, das sie es gering achten sollen, vnd sagen, Friede, friede, Vnd ist doch nicht friede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede. |
NeÜ 2024: | Die schwere Wunde meines Volkes / behandeln sie nur äußerlich. / 'Heile, heile, Segen', sagen sie, / aber nichts und niemand ist heil. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Zusammenbruch(a) der Tochter meines Volks meinen sie leichthin zu heilen, indem sie sagen: 'Friede, Friede!' Aber da ist kein Friede. -Fussnote(n): (a) o.: den Schaden -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 14; Jeremia 14, 13-15 |
English Standard Version 2001: | They have healed the wound of my people lightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace. |
King James Version 1611: | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְרַפּוּ אֶת שֶׁבֶר בַּת עַמִּי עַל נְקַלָּה לֵאמֹר שָׁלוֹם שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 11: Vgl. 4, 10; 6, 14. |