Luther 1984: | Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und geh hin an den Euphrat und hole den Gürtel wieder, den ich dich dort verstecken ließ!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach längerer Zeit aber sagte der HErr zu mir: «Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den du dort auf meinen Befehl versteckt hast!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am Ende von vielen Tagen, da sprach der HERR zu mir: Mach dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Hüftschurz, den dort zu verbergen ich dir geboten habe!
|
Schlachter 1952: | Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach vielen Tagen, da sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und geh an den Euphrat und hole dort den Gürtel, von dem ich dir geboten hatte, dass du ihn dort verbergen sollst!
|
Zürcher 1931: | Nach geraumer Zeit aber sprach der Herr zu mir: Mache dich auf und geh zum Euphrat und hole daselbst den Gürtel, den ich dir dort zu verbergen befohlen habe.
|
Luther 1912: | Nach langer Zeit aber sprach der Herr zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nach Ablauf vieler Tage, daß ER zu mir sprach: Mach dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Schurz, den dort zu verscharren ich dir geboten habe.
|
Tur-Sinai 1954: | Es war nun nach Ablauf vieler Tage, da sprach der Ewige zu mir: ,Mach dich auf, geh nach Perat und nimm von dort den Gurt, den ich dir geboten dort zu verbergen.'
|
Luther 1545 (Original): | Nach langer zeit aber, sprach der HERR zu mir, Mache dich auff, vnd gehe hin an den Phrath, vnd hole den Gürtel wider, den ich dich hies daselbs verstecken.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
|
NeÜ 2024: | Viele Tage später sagte Jahwe zu mir: Geh wieder nach Perat und hole den Lendenschurz, den du dort auf meinen Befehl hin versteckt hast.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am Ende vieler Tage, da sagte Jahweh zu mir: Mache dich auf! Gehe an den Euphrat und hole von dort den Hüftschurz, den ich dir dort zu verbergen geboten habe.
|
English Standard Version 2001: | And after many days the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.
|
King James Version 1611: | And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת הָאֵזוֹר אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנוֹ שָֽׁם
|