Jeremia 13, 6

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 13, Vers: 6

Jeremia 13, 5
Jeremia 13, 7

Luther 1984:Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und geh hin an den Euphrat und hole den Gürtel wieder, den ich dich dort verstecken ließ!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach längerer Zeit aber sagte der HErr zu mir: «Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den du dort auf meinen Befehl versteckt hast!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah am Ende von vielen Tagen, da sprach der HERR zu mir: Mach dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Hüftschurz, den dort zu verbergen ich dir geboten habe!
Schlachter 1952:Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß!
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah nach vielen Tagen, da sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und geh an den Euphrat und hole dort den Gürtel, von dem ich dir geboten hatte, dass du ihn dort verbergen sollst!
Zürcher 1931:Nach geraumer Zeit aber sprach der Herr zu mir: Mache dich auf und geh zum Euphrat und hole daselbst den Gürtel, den ich dir dort zu verbergen befohlen habe.
Luther 1912:Nach langer Zeit aber sprach der Herr zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah nach Ablauf vieler Tage, daß ER zu mir sprach: Mach dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Schurz, den dort zu verscharren ich dir geboten habe.
Tur-Sinai 1954:Es war nun nach Ablauf vieler Tage, da sprach der Ewige zu mir: ,Mach dich auf, geh nach Perat und nimm von dort den Gurt, den ich dir geboten dort zu verbergen.'
Luther 1545 (Original):Nach langer zeit aber, sprach der HERR zu mir, Mache dich auff, vnd gehe hin an den Phrath, vnd hole den Gürtel wider, den ich dich hies daselbs verstecken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
NeÜ 2024:Viele Tage später sagte Jahwe zu mir: Geh wieder nach Perat und hole den Lendenschurz, den du dort auf meinen Befehl hin versteckt hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am Ende vieler Tage, da sagte Jahweh zu mir: Mache dich auf! Gehe an den Euphrat und hole von dort den Hüftschurz, den ich dir dort zu verbergen geboten habe.
English Standard Version 2001:And after many days the LORD said to me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.
King James Version 1611:And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת הָאֵזוֹר אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנוֹ שָֽׁם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 13, 6
Sermon-Online