Luther 1984: | Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen dort vom Schwert Erschlagene; komme ich in die Stadt, siehe, so liegen dort vor Hunger Verschmachtete. Sogar Propheten und Priester müssen in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehe ich aufs Feld hinaus, so erblicke ich dort vom Schwert Erschlagene, und komme ich in die Stadt zurück, so gewahre ich die Qualen des Hungers! Ja, auch die Propheten und auch die Priester müssen in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.'»-1- -1) aÜs: ziehen im Lande umher und wissen nicht aus noch ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ich aufs Feld hinausgehe, siehe da: vom Schwert Durchbohrte! Und wenn ich in die Stadt komme, siehe da: Hungerkrankheiten!-a- Ja, sowohl Propheten als auch Priester ziehen im Land umher und wissen keinen Rat-1-. -1) w: und erkennen nicht; aüs: müssen als Händler in einem Land umherstreifen, das sie nicht kennen. a) Klagelieder 1, 20; 2, 19-21. |
Schlachter 1952: | Gehe ich aufs Feld hinaus, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein, siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester sind in ein Land gezogen, das sie nicht kannten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gehe ich aufs Feld hinaus — siehe da, vom Schwert Erschlagene! Komme ich in die Stadt hinein — siehe da, vor Hunger Verschmachtete! Ja, auch ihre Propheten und Priester ziehen im Land umher und wissen nicht weiter. |
Zürcher 1931: | Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe da, vom Schwert Erschlagene! Kehre ich heim zur Stadt, siehe da, Hungersqual! Ja, auch Prophet und Priester ziehen nach einem Lande, das sie nicht kennen. |
Luther 1912: | Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ziehe hinaus ich aufs Feld, da sind Schwertdurchbohrte, komme ich zurück in die Stadt, da sind Hungerqualen! ja, der Künder auch, auch der Priester müssen reisen nach einem Land, das sie nicht kennen. |
Tur-Sinai 1954: | Geh ich aufs Feld hinaus / sieh, Schwerterschlagne / und kehr zur Stadt ich ein / sieh, Hungers Siechtum! Denn Gottbegeisteter wie Priester zogen fort / in unbekanntes Land. |
Luther 1545 (Original): | Gehe ich hinaus auffs feld, Sihe, so ligen da Erschlagene mit dem Schwert, Kom ich in die stad, So ligen da fur Hunger verschmacht, Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land zihen, das sie nicht kennen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen. |
NeÜ 2024: | Gehe ich aufs Feld hinaus, / finde ich vom Schwert Getötete, / komme ich zurück in die Stadt, / finde ich vom Hunger Gequälte. / Priester und Propheten laufen herum / und finden keinen Rat.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gehe ich hinaus aufs Feld - siehe! - vom Schwert Durchbohrte! Komme ich zurück in die Stadt - siehe! - vom Hunger Verschmachtete(a)! Ja, sowohl Prophet als auch Priester müssen sich hin und her wenden zu einem Land, das sie nicht kennen.' -Fussnote(n): (a) o.: (tödliche) Krankheiten des Hungers. -Parallelstelle(n): Klagelieder 1, 20; Klagelieder 2, 19-21 |
English Standard Version 2001: | If I go out into the field, behold, those pierced by the sword! And if I enter the city, behold, the diseases of famine! For both prophet and priest ply their trade through the land and have no knowledge.' |
King James Version 1611: | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם יָצָאתִי הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה חַלְלֵי חֶרֶב וְאִם בָּאתִי הָעִיר וְהִנֵּה תַּחֲלוּאֵי רָעָב כִּֽי גַם נָבִיא גַם כֹּהֵן סָחֲרוּ אֶל אֶרֶץ וְלֹא יָדָֽעוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 14: Die Entschuldigung war nicht stichhaltig. Ihre Aussagen waren Täuschungsmanöver, die den verlogenen Herzen der falschen Propheten entsprangen. Sie würden für ihre eigene Sünde leiden müssen (V. 14.15), so wie das Volk für seine »Bosheit« (V. 16-18; 5, 31). |