Jeremia 16, 7

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 16, Vers: 7

Jeremia 16, 6
Jeremia 16, 8

Luther 1984:Auch wird man keinem das Trauerbrot brechen, um ihn zu trösten wegen eines Toten, und auch nicht den Trostbecher zu trinken geben wegen seines Vaters oder seiner Mutter.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch wird man keinem das Trauerbrot brechen-1-, um ihn wegen eines Verstorbenen zu trösten, und wird keinem den Trostbecher zu trinken geben wegen seines Vaters oder seiner Mutter. - -1) o: die Trauerspeise reichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und man wird ihnen nicht (Brot) brechen bei der Trauer, um jemanden wegen eines Toten zu trösten, noch wird man sie den Becher des Trostes trinken lassen wegen jemandes Vater und wegen jemandes Mutter-a-. -a) 5. Mose 26, 14; Hesekiel 24, 17-23.
Schlachter 1952:Und man wird ihnen kein Trauermahl machen, um sie zu trösten wegen eines Verstorbenen; man wird ihnen auch den Trostbecher nicht reichen um ihres Vaters oder ihrer Mutter willen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und man wird ihnen kein Trauerbrot brechen, um sie zu trösten wegen eines Verstorbenen; man wird ihnen auch den Trostbecher nicht reichen wegen ihres Vaters oder ihrer Mutter.
Zürcher 1931:Niemand wird einem Trauernden Brot brechen, ihn zu trösten über einen Toten, niemand ihm den Trostbecher reichen, selbst nicht beim Tode von Vater und Mutter.
Luther 1912:Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
Buber-Rosenzweig 1929:nicht bricht man das Trauerbrot ihnen, einen zu trösten um den Verstorbnen, nicht kredenzt man den Trostbecher ihnen um eines Vater, um eines Mutter.
Tur-Sinai 1954:Man bricht ihnen nicht Brot zur Trauer, zum Trost um einen Toten, und reicht ihnen nicht den Trostesbecher um Vater und Mutter.
Luther 1545 (Original):Vnd man wird auch nicht vnter sie austeilen vber der Klage, sie zu trösten vber der Leiche, vnd jnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trincken geben vber Vater vnd Mutter. -[Austeilen] Brot, speise, oder der gleichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen über der Klage, sie zu trösten über der Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter.
NeÜ 2024:Mit keinem wird man das Trauerbrot teilen, um ihn wegen eines Toten zu trösten. Keinem wird man den Trostbecher reichen, auch nicht wegen Vater oder Mutter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man wird ihnen nicht Brot brechen zur Trauer, um jemanden eines Toten wegen zu trösten. Und auch wird man ihnen nicht den Trostbecher zu trinken geben wegen ihres Vaters oder wegen ihrer Mutter.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 24, 17-23
English Standard Version 2001:No one shall break bread for the mourner, to comfort him for the dead, nor shall anyone give him the cup of consolation to drink for his father or his mother.
King James Version 1611:Neither shall [men] tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.
Westminster Leningrad Codex:וְלֹֽא יִפְרְסוּ לָהֶם עַל אֵבֶל לְנַחֲמוֹ עַל מֵת וְלֹֽא יַשְׁקוּ אוֹתָם כּוֹס תַּנְחוּמִים עַל אָבִיו וְעַל אִמּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 16, 7
Sermon-Online