Luther 1984: | denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen für dich selbst und alle deine Freunde; sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde, und du sollst es mit eigenen Augen sehen. Und ich will ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben; der soll sie wegführen nach Babel und mit dem Schwert töten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so hat der HErr gesprochen: ,Wisse wohl: ich mache dich zum Grauen für dich selbst und für alle deine Freunde! denn sie werden durch das Schwert ihrer Feinde fallen, und zwar so, daß du es mit eigenen Augen ansiehst; und ganz Juda will ich der Gewalt des Königs von Babylon preisgeben, damit er sie gefangen nach Babylon wegführt und sie mit dem Schwert erschlägt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich mache dich zum Schrecken für dich selbst und (für) all deine Freunde. Sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, und deine Augen werden es sehen. Und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel gefangen wegführt und sie mit dem Schwert erschlägt-a-. -a) Jeremia 21, 6.7; 52, 24-27. |
Schlachter 1952: | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen, dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durch das Schwert ihrer Feinde, und deine Augen sollen es sehen; ich will auch ganz Juda in die Hand des babylonischen Königs geben, und er wird sie gefangen gen Babel führen und sie mit dem Schwerte schlagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht der HERR: »Siehe, ich werde dich zum Schrecken machen, dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durch das Schwert ihrer Feinde, und deine Augen sollen es sehen; ich werde auch ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, und er wird sie nach Babel wegführen und sie mit dem Schwert erschlagen. |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr: Siehe, ich mache dich zum Grauen für dich und all deine Freunde; sie werden durch das Schwert ihrer Feinde fallen, während deine Augen es ansehen müssen. Und ganz Juda gebe ich in die Hand des Königs von Babel; der wird sie nach Babel wegführen und mit dem Schwerte schlagen. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll sie wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn so hat ER gesprochen: Wohlan, ich übergebe dich dem Grauen, dies für dich und für alle, die dich lieben, fallen sollen sie durchs Schwert ihrer Feinde, während deine Augen zusehn, und ich gebe alles Jehuda in die Hand des Königs von Babel, daß der sie nach Babel verschleppe oder durchs Schwert sie erschlage. |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige: Sieh, ich mache dich zum Schrecken dir und all deinen Freunden, und sie werden fallen durchs Schwert ihrer Feinde, da deine Augen es sehen, und ganz Jehuda gebe ich in die Hand des Königs von Babel; der wird sie nach Babel verschleppen und mit dem Schwert schlagen. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR, Sihe, Ich wil dich sampt allen deinen Freunden, in die furcht geben, vnd sollen fallen durchs schwert jrer Feinde, das soltu mit deinen augen sehen, Vnd wil das gantze Juda in die hand des Königes zu Babel vbergeben, der sol sie wegfüren gen Babel, vnd mit dem schwert tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden in die Furcht geben, und sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll sie wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten. |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe: 'Pass auf! Ich mache dich zum Schrecken für dich selbst und alle deine Freunde. Mit eigenen Augen wirst du sehen, wie sie durch das Schwert ihrer Feinde fallen. Ich liefere ganz Juda dem König von Babylon aus. Die einen wird er nach Babylonien verschleppen und die anderen mit dem Schwert erschlagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn so sagt Jahweh: 'Siehe! Ich mache dich zum Schrecken, für dich selbst und für alle deine Freunde. Und sie werden fallen durch das Schwert ihrer Feinde. Und deine Augen werden es sehen. Und ich gebe ganz Juda in die Hand des Königs von Babel, dass er sie nach Babel wegführe und sie mit dem Schwert erschlage. -Parallelstelle(n): Jeremia 21, 6.7; Jeremia 52, 24-28 |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword. |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold [it]: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֶנְךָ לְמָגוֹר לְךָ וּלְכָל אֹהֲבֶיךָ וְנָֽפְלוּ בְּחֶרֶב אֹיְבֵיהֶם וְעֵינֶיךָ רֹאוֹת וְאֶת כָּל יְהוּדָה אֶתֵּן בְּיַד מֶֽלֶךְ בָּבֶל וְהִגְלָם בָּבֶלָה וְהִכָּם בֶּחָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 4: Babylon. Hier nennt Jeremia die Eroberer mit Namen, die aus dem »Norden« (1, 13) kommen würden - »aus einem fernen Land« (4, 16). |