Luther 1984: | SO sprach der HERR: Geh hinab in das Haus des Königs von Juda und rede dort dies Wort
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO hat der HErr zu mir gesprochen: «Gehe zum Palast des Königs von Juda hinab und richte dort folgende Botschaft aus:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sprach der HERR: Geh hinab in das Haus des Königs von Juda-a- und rede dort dieses Wort -a) Jeremia 21, 11.
|
Schlachter 1952: | SO sprach der HERR: Gehe hinab ins Haus des Königs von Juda und rede daselbst diese Worte:
|
Schlachter 2000 (05.2003): | So sprach der HERR: Geh hinab ins Haus des Königs von Juda und rede dort dieses Wort
|
Zürcher 1931: | So sprach der Herr: Gehe hinab in das Haus des Königs von Juda, und rede dort dieses Wort
|
Luther 1912: | So spricht der Herr: Gehe hinab in das Haus des Königs in Juda und rede daselbst dies Wort
|
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER gesprochen: Steig hinab ins Haus des Königs von Jehuda, rede dort diese Rede,
|
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige: Steig hinab in das Haus des Königs von Jehuda und rede dort dieses Wort
|
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR, Gehe hinab in das Haus des königes Juda, vnd rede daselbs dis wort,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR: Gehe hinab in das Haus des Königs Judas und rede daselbst dies Wort
|
NeÜ 2024: | Gegen die Könige: Jahwe sagte zu mir: Geh hinunter in den Palast des Königs von Juda und rufe diese Botschaft aus:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat Jahweh gesagt: Gehe hinab ins Haus des Königs von Juda und rede dort dieses Wort
|
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD: Go down to the house of the king of Judah and speak there this word,
|
King James Version 1611: | Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
|
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה רֵד בֵּֽית מֶלֶךְ יְהוּדָה וְדִבַּרְתָּ שָׁם אֶת הַדָּבָר הַזֶּֽה
|