Luther 1984: | Und zum Hause des Königs von Juda sage: Höret des HERRN Wort,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SODANN sollst du zum Hause des Königs von Juda sagen: ,Vernehmt das Wort des HErrn,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND zum Haus des Königs von Juda (sollst du sagen): Hört das Wort des HERRN-a-! -a) Jeremia 22, 1.18.
|
Schlachter 1952: | Und zum Hause des Königs von Juda (sollst du sagen): Höre das Wort des HERRN,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zum Haus des Königs von Juda : Höre das Wort des HERRN!
|
Zürcher 1931: | UND zum Hause des Königs von Juda sage: Höret das Wort des Herrn,
|
Luther 1912: | Und höret des Herrn Wort, ihr vom Hause des Königs in Juda!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | - Aber zum Hause des Königs von Jehuda: Höret SEINE Rede,
|
Tur-Sinai 1954: | Und zum Haus des Königs von Jehuda: Hört an des Ewigen Wort /
|
Luther 1545 (Original): | Vnd höret des HERRN wort, vom Hause des königes Juda.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und höret des HERRN Wort, ihr vom Hause des Königs Judas!
|
NeÜ 2024: | Die Botschaft an die Regierung: An das Königshaus von Juda: / Hört das Wort Jahwes,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zum Haus des Königs von Juda [sage]: 'Hört das Wort Jahwehs!
|
English Standard Version 2001: | And to the house of the king of Judah say, 'Hear the word of the LORD,
|
King James Version 1611: | And touching the house of the king of Judah, [say], Hear ye the word of the LORD;
|
Westminster Leningrad Codex: | וּלְבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה שִׁמְעוּ דְּבַר יְהוָֽה
|