Luther 1984: | Fürwahr, so spricht der HERR über den König, der auf Davids Thron sitzt, und über das ganze Volk, das in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft gezogen sind, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | [ja,-1- so hat der HErr in betreff des Königs gesprochen, der auf dem Throne Davids sitzt, und in betreff des gesamten Volkes, das in dieser Stadt hier wohnt, in betreff eurer Volksgenossen, die nicht mit euch in die Verbannung gezogen sind -, -1) die V. 16-20 rühren ws. nicht von Jeremia her (vgl. V. 20). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ja, so spricht der HERR über den König, der auf dem Thron Davids sitzt-a-, und über das ganze Volk, das in dieser Stadt wohnt, eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft-1- weggezogen sind, - -1) w: in die Wegführung. a) 2. Chronik 36, 11. |
Schlachter 1952: | so spricht der HERR also über den König, der auf dem Throne Davids sitzt, und über das ganze Volk, welches in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft gezogen sind, - |
Schlachter 2000 (05.2003): | — fürwahr, so spricht der HERR über den König, der auf dem Thron Davids sitzt, und über das ganze Volk, das in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft gezogen sind, |
Zürcher 1931: | Ja, so spricht der Herr über den König, der auf dem Throne Davids sitzt, und über alles Volk, das in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Verbannung gezogen sind, |
Luther 1912: | Aber also spricht der Herr vom König, der auf Davids Stuhl sitzt, und von allem Volk, das in dieser Stadt wohnt, von euren Brüdern, die nicht mit euch gefangen hinausgezogen sind, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, so hat ER gesprochen von dem König, der auf Dawids Stuhle sitzt, und von allem Volk, das in dieser Stadt sitzt, euren Brüdern, die nicht mit euch in die Verschleppung zogen, |
Tur-Sinai 1954: | Nun, so spricht der Ewige von dem König, der auf Dawids Thron sitzt, und von allem Volk, das in dieser Stadt wohnt, euren Brüdern, die nicht mit euch in die Verbannung gezogen sind. |
Luther 1545 (Original): | Denn also spricht der HERR vom Könige, der auff Dauids stuel sitzt, vnd von allem Volck, das in dieser Stad wonet, nemlich, von ewrn Brüdern, die nicht mit euch hin aus gefangen gezogen sind, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn also spricht der HERR vom Könige, der auf Davids Stuhl sitzt, und von allem Volk, das in dieser Stadt wohnet, nämlich von euren Brüdern, die nicht mit euch hinaus gefangen gezogen sind; |
NeÜ 2024: | sagt Jahwe über den König, der auf dem Thron Davids sitzt, und über das ganze Volk in der Stadt, über eure Brüder, die nicht mit in die Verbannung ziehen mussten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Fürwahr', so sagt Jahweh über den König, der auf dem Thron Davids sitzt, und über alles Volk, das in dieser Stadt wohnt, eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft weggezogen sind; |
English Standard Version 2001: | thus says the LORD concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your kinsmen who did not go out with you into exile: |
King James Version 1611: | [Know] that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, [and] of your brethren that are not gone forth with you into captivity; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֶל הַמֶּלֶךְ הַיּוֹשֵׁב אֶל כִּסֵּא דָוִד וְאֶל כָּל הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר לֹֽא יָצְאוּ אִתְּכֶם בַּגּוֹלָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 15: Weil ihr aber sagt. Erstaunlicherweise lehnten die jüdischen Gefangenen Gottes wahre Botschaft noch immer ab und hörten auf die falschen Propheten unter ihnen (vgl. V. 8.9.21-23). Das war die spezielle Sünde, die Gott zu einer weiteren Deportation derer veranlasste, die sich nach wie vor in Juda befanden (586 v.Chr.). |