Luther 1984: | Aber du, Herr HERR, sprichst zu mir: «Kaufe dir einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu», obwohl doch die Stadt in die Hände der Chaldäer gegeben wird? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch hast du, HErr, mein Gott, mir geboten: ,Kaufe dir den Acker für Geld und ziehe Zeugen hinzu!' und dabei ist die Stadt schon der Gewalt der Chaldäer preisgegeben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und da sagst du zu mir, Herr, HERR: Kauf dir den Acker für Geld und nimm Zeugen-a-, wo doch die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben ist-b-! -a) V. 15.43.44. b) Jeremia 24, 10; 34, 17. |
Schlachter 1952: | Und doch hast du, Herr, HERR, zu mir gesagt: Kaufe dir den Acker um Geld und nimm Zeugen dazu! Und dabei ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und doch hast du, Herr, HERR, zu mir gesagt: Kaufe dir das Feld um Geld und nimm Zeugen dazu! Und dabei ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben! |
Zürcher 1931: | Und da sagst du zu mir: «Kaufe dir den Acker um Geld und ziehe Zeugen zu» - wo doch die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben ist! |
Luther 1912: | und du sprichst zu mir, Herr Herr: »Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu«, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und du selber hast nun zu mir gesprochen, DU, mein Herr: Kauf dir das Feld um den Geldwert und lasse Zeugen bezeugen! Und die Stadt ist doch in die Hand der Chaldäer gegeben! |
Tur-Sinai 1954: | und noch sprichst du zu mir, mein Herr, Gott: Erkaufe dir das Feld um Geld und zieh Zeugen zu! Und die Stadt ist doch der Hand der Kasdäer preisgegeben!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd du sprichst zu mir, HErr HERR, Keuffe du einen Acker vmb geld, vnd nim Zeugen dazu, So doch die Stad in der Chaldeer hende gegeben wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und du, Herr HERR, sprichst zu mir: Kaufe du einen Acker um Geld und nimm Zeugen dazu, so doch die Stadt in der Chaldäer Hände gegeben wird? |
NeÜ 2024: | Und da sagst du zu mir, ich solle Geld für einen Acker ausgeben und Zeugen dafür benennen, wo doch die Stadt schon in der Gewalt der Chaldäer ist? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, ‹mein› Herr, Jahweh, sagst zu mir: 'Kaufe dir das Feld für Geld und nimm Zeugen' - wo doch die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben ist! |
English Standard Version 2001: | Yet you, O Lord GOD, have said to me, Buy the field for money and get witnesses though the city is given into the hands of the Chaldeans.' |
King James Version 1611: | And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה אָמַרְתָּ אֵלַי אֲדֹנָי יְהוִה קְנֵֽה לְךָ הַשָּׂדֶה בַּכֶּסֶף וְהָעֵד עֵדִים וְהָעִיר נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 16: Jeremia fragte sich, weshalb Gott ihn dieses Feld lösen ließ, der Gott, der die souveräne Macht besitzt, das zu tun, was er will, sowohl in der gegenwärtigen Gefangenschaft als auch bei der zukünftigen Rückkehr. |