Luther 1984: | Denn seit diese Stadt gebaut ist, hat sie mich zornig und grimmig gemacht bis auf diesen Tag, daß ich sie von meinem Angesicht wegtun muß |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ja ein Gegenstand des Zornes und des Grimms ist diese Stadt für mich vom Tage ihrer Gründung an bis auf den heutigen Tag gewesen, so daß ich sie mir aus den Augen schaffen muß |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn (Anlaß) zu meinem Zorn und zu meinem Grimm ist mir diese Stadt gewesen von dem Tag an, als man sie gebaut hat, bis auf diesen Tag, so daß ich sie von meinem Angesicht entfernen muß-a- -a) Jeremia 23, 39. |
Schlachter 1952: | Denn diese Stadt hat mich nur zum Zorn und Grimm gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, so daß ich sie von meinem Angesicht hinwegtun will, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn diese Stadt hat mich nur zum Zorn und Grimm von dem Tag an, da man sie baute, bis zu diesem Tag, sodass ich sie von meinem Angesicht hinwegtun will, |
Zürcher 1931: | Ja, zum Zorn und zum Grimm hat diese Stadt mich gereizt von dem Tage an, da man sie baute, bis auf diesen Tag, sodass ich sie mir nun aus den Augen schaffe |
Luther 1912: | Denn seitdem diese Stadt gebaut ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun |
Buber-Rosenzweig 1929: | ist ja mir zum Zorn und mir zum Grimm dieser Stadt worden, vom Tag, da man sie baute, bis auf diesen Tag, sie mir vom Angesicht wegzuräumen, |
Tur-Sinai 1954: | Denn nur zum Zorn und zum Grimm war mir diese Stadt seit dem Tag, da man sie gebaut, bis auf diesen Tag, so daß ich sie von meinem Antlitz fortschaffe. |
Luther 1545 (Original): | Denn sint der zeit diese Stad gebawet ist, bis auff diesen tag, hat sie mich zornig vnd grimmig gemacht, das ich sie mus von meinem Angesicht wegthun, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muß von meinem Angesicht wegtun |
NeÜ 2024: | Denn diese Stadt hat mich vom Tag ihrer Gründung an bis heute zur Weißglut gebracht, sodass ich sie nun aus meinen Augen wegschaffen muss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn [Anlass] für meinen Zorn und für meine Grimmglut ist mir diese Stadt gewesen von dem Tag an, als man sie baute, bis zu diesem Tag, sodass ich sie von meinem Angesicht entfernen muss -Parallelstelle(n): 2. Könige 23, 26.27; Jeremia 23, 39 |
English Standard Version 2001: | This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight |
King James Version 1611: | For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עַל אַפִּי וְעַל חֲמָתִי הָיְתָה לִּי הָעִיר הַזֹּאת לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּנוּ אוֹתָהּ וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה לַהֲסִירָהּ מֵעַל פָּנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 26: Gott blickte auf Judas Sünde zurück und versicherte Jeremia, dass die Babylonier Jerusalem besiegen würden (»diese Stadt« in V. 28). |