Luther 1984: | Und das ganze Volk, das Jischmael von Mizpa weggeführt hatte, wandte sich um und ging zu Johanan, dem Sohn Kareachs, über. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die ganze Volksmenge, die Ismael gefangen aus Mizpa weggeführt hatte, machte kehrt und ging zu Johanan, dem Sohn Kareahs, über; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Volk, das Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und machte kehrt und ging zu Johanan, dem Sohn des Kareach, über. |
Schlachter 1952: | und alles Volk, das Ismael von Mizpa weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und kam zu Johanan, dem Sohne Kareachs. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und das ganze Volk, das Ismael von Mizpa weggeführt hatte, machte kehrt und lief zu Johanan, dem Sohn Kareachs, über. |
Zürcher 1931: | und alles Volk, das Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, wandte sich und kehrte um und ging zu Johanan, dem Sohn Kareahs. |
Luther 1912: | Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführt, wandte sich um und kehrte wiederum zu Johanan, dem Sohne Kareahs. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie wandten sich, alles Volk, das Jischmael aus Mizpa gefangen hinweggeführt hatte, sie gingen hinweg, zu Jochanan Sohn Kareachs. |
Tur-Sinai 1954: | und es wandte sich alles Volk, das Jischmaël von ha-Mizpa gefangen fortgeführt hatte, und sie kehrten um und gingen zu Johanan, dem Sohn Kareahs. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das gantze Volck das Jsmael hatte von Mizpa weggefüret, wandte sich vmb vnd kereten widerumb zu Johanan dem son Kareah. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das ganze Volk, das Ismael hatte von Mizpa weggeführet, wandte sich um und kehrete wiederum zu Johanan, dem Sohn Kareahs. |
NeÜ 2024: | Und alle, die Jischmaël von Mizpa verschleppt hatte, liefen zu Johanan über. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie wandten sich, alles Volk, das Ismael von Mizpa gefangen weggeführt hatte, und kehrten zurück und gingen zu Johanan, dem Sohn Kareachs, über. |
English Standard Version 2001: | So all the people whom Ishmael had carried away captive from Mizpah turned around and came back, and went to Johanan the son of Kareah. |
King James Version 1611: | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּסֹבּוּ כָּל הָעָם אֲשֶׁר שָׁבָה יִשְׁמָעֵאל מִן הַמִּצְפָּה וַיָּשֻׁבוּ וַיֵּלְכוּ אֶל יֽוֹחָנָן בֶּן קָרֵֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 12: um gegen Ismael … zu kämpfen. Johanan erfuhr von Ismaels Morden und der Gefangennahme des Volkes und versuchte ihn mit seinen Männern aufzuhalten. Sie befreiten die Gefangenen (V. 13.14), aber Ismael und seine Männer konnten entkommen (V. 15). 41, 12 großen Wasser von Gibeon. Vgl. 2. Samuel 2, 13. |