Luther 1984: | und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn bringen sollte: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte zu ihnen: «So hat der HErr, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um eure inständige Bitte vor ihn zu bringen, zu mir gesprochen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um euer Flehen vor ihn kommen zu lassen-1-: -1) w: vor ihm niederfallen zu lassen. |
Schlachter 1952: | und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, euer demütiges Flehen vor sein Angesicht zu bringen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um euer Flehen vor sein Angesicht zu bringen: |
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um ihm euer Flehen vorzulegen: |
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen: |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach zu ihnen: So hat ER gesprochen, der Gott Jissraels, zu dem ihr mich sandtet, euer Gunstheischen vor sein Antlitz niederfallen zu lassen: |
Tur-Sinai 1954: | und sprach zu ihnen: «So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls, zu dem ihr mich gesandt, um euer Flehen vor ihm niederzulegen: |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, So spricht der HERR der Gott Jsrael, zu dem jr mich gesand habt, das ich ewr Gebet fur jn solt bringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, daß ich euer Gebet vor ihn sollte bringen: |
NeÜ 2024: | und sagte zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels, zu dem ihr mich mit eurem Anliegen geschickt habt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte zu ihnen: So sagt Jahweh, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, euer Gnadenflehen vor sein Angesicht kommen zu lassen: |
English Standard Version 2001: | and said to them, Thus says the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him: |
King James Version 1611: | And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 7: Nach 10 Tagen des Gebets teilte Jeremia ihnen Gottes Wort mit: Sie sollten unter Gottes Schutz im Land bleiben (V. 10). |