Luther 1984: | Nimm große Steine und vergrabe sie in dem Boden am Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanhes, so daß die Männer aus Juda es sehen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Hole große Steine herbei und grabe sie in den Lehmboden-1- ein beim Ziegel-Ofen, der am Eingang zum Palast des Pharaos in Thachpanches steht, im Beisein judäischer Männer, -1) o: Schutt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm große Steine in deine Hand und vergrabe-1- sie in der Sandbettung-2- in der Ziegelterrasse-3-, die am Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanhes ist, vor den Augen der judäischen Männer-a-! -1) o: verbirg. 2) o: im Lehmboden; 3 grÜs. und die latÜs. lesen: verscharre sie im Verborgenen. 3) o: Mastaba; d.i. ein altägyptischer Grabbau. a) Jeremia 13, 1. |
Schlachter 1952: | Nimm große Steine in deine Hand und verbirg sie im Mörtel am Ziegelofen, welcher zu Tachpanches vor der Tür des Hauses des Pharao ist, und laß die jüdischen Männer zuschauen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm große Steine in deine Hand und senke sie in den Lehmboden bei der Ziegelterrasse, die sich in Tachpanches am Eingang des Hauses des Pharao befindet, vor den Augen der jüdischen Männer. |
Zürcher 1931: | Nimm grosse Steine zur Hand und grabe sie heimlich ein am Eingang des Hauses des Pharao in Thachpanhes vor den Augen jüdischer Männer |
Luther 1912: | Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm in deine Hand große Steine und scharre sie im Schutt am Ziegelbau ein, der am Einlaß des Hauses Pharaos in Tachpanches ist, vor den Augen judäischer Männer |
Tur-Sinai 1954: | «Nimm mit dir große Steine und vergrabe sie mit Mörtel im Ziegelpflaster, das am Eingang zum Haus Par'os in Tahpanhes ist, vor den Augen jehudäischer Männer, |
Luther 1545 (Original): | Nim grosse Steine, vnd verscharre sie im Zigelofen, der fur der thür am hause Pharao ist zu Thachpanhes, das die Menner aus Juda zusehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen |
NeÜ 2024: | Nimm einige große Steine und vergrabe sie vor den Augen jüdischer Männer in die Sandbettung der Ziegelterrasse am Eingang zum Palast des Pharao. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm große Steine in deine Hand und vergrabe sie im Lehmboden(a) bei der Ziegelterrasse(b), die am Eingang des Hauses Pharaos in Tachpanhes ist, vor den Augen der jüdischen Männer -Fussnote(n): (a) o.: in Mörtel (b) o.: bei der Ziegelei; o.: beim Ziegelsteinpflaster; Grundbed.: Ziegelofen; die Bed. an dieser Stelle ist nicht gesichert. |
English Standard Version 2001: | Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh's palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah, |
King James Version 1611: | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; |
Westminster Leningrad Codex: | קַח בְּיָדְךָ אֲבָנִים גְּדֹלוֹת וּטְמַנְתָּם בַּמֶּלֶט בַּמַּלְבֵּן אֲשֶׁר בְּפֶתַח בֵּית פַּרְעֹה בְּתַחְפַּנְחֵס לְעֵינֵי אֲנָשִׁים יְהוּדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 9: Nimm große Steine. Steine, die im Boden am Eingang des Hauses des Pharaos verborgen werden sollten, zeigten den Ort an, über den der Eroberer, der König Babylons, Verwüstung über Ägypten bringen und wo er seinen Thron aufrichten würde. Das erfüllte sich bei der Invasion von ca. 568/67 v.Chr. |