Jeremia 45, 4

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 45, Vers: 4

Jeremia 45, 3
Jeremia 45, 5

Luther 1984:Sage ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das reiße ich ein, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, nämlich dies mein ganzes Land.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sage zu ihm: ,So hat der HErr gesprochen: Wisse wohl: was ich selbst gebaut habe, das breche ich wieder ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich wieder aus [und zwar betrifft dies die ganze Erde];
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So sollst du zu ihm sagen: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land-a-. -a) Jesaja 5, 5; Klagelieder 2, 6; Hosea 2, 14.
Schlachter 1952:Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land!
Schlachter 2000 (05.2003):Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land!
Zürcher 1931:So sollst du zu ihm sagen: So spricht der Herr: «Siehe, was ich gebaut, ich reisse es nieder, und was ich gepflanzt, ich reisse es aus!
Luther 1912:Sage ihm also: So spricht der Herr: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, das reute ich aus, nämlich dies mein ganzes Land.
Buber-Rosenzweig 1929:So - sprich das zu ihm - , so hat ER gesprochen: Wohlan, was ich baute, muß ich schleifen, was ich pflanzte, muß ich reuten, und es gilt die Erde all, -
Tur-Sinai 1954:So sprich zu ihm: So spricht der Ewige: Sieh, was ich aufgebaut / das reiß ich nieder / was ich gepflanzt / das rod ich aus / das ganze Land, das mein ist /
Luther 1545 (Original):Sage jm also, so spricht der HERR, Sihe, was ich gebawet habe, das brech ich abe, vnd was ich gepflantzt habe, das reute ich aus, sampt diesem gantzem meinem eigen Lande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
NeÜ 2024:Du sollst ihm Folgendes sagen: 'So spricht Jahwe: Schau her! Was ich gebaut habe, breche ich ab; was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar im ganzen Land.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sollst du zu ihm sagen: So sagt Jahweh: 'Siehe! Was ich gebaut habe, reiße ich nieder. Und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land.
-Parallelstelle(n): Jeremia 1, 10; Klagelieder 2, 6
English Standard Version 2001:Thus shall you say to him, Thus says the LORD: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up that is, the whole land.
King James Version 1611:Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, [that] which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה תֹּאמַר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי אֲנִי הֹרֵס וְאֵת אֲשֶׁר נָטַעְתִּי אֲנִי נֹתֵשׁ וְאֶת כָּל הָאָרֶץ הִֽיא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:45, 4: Sage zu ihm. Gott wird das ganze Volk der Juden richten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 45, 4
Sermon-Online