Luther 1984: | Deine Schande ist unter den Völkern erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander danieder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Völker vernehmen deine Schande-1-, und die Erde hallt von deinem Wehgeschrei wider; denn ein Krieger ist über den andern gefallen: miteinander sind beide niedergestürzt-2-! -1) aL: deine Stimme (= einen Klageruf). 2) o: beisammen liegen beide da. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Nationen haben deine Schande gehört, und die Erde ist voll von deinem Klagegeschrei. Denn ein Held ist über den andern gestürzt, sie sind beide miteinander gefallen-a-. -a) Hesekiel 32, 12. |
Schlachter 1952: | Die Völker haben von deiner Schmach gehört, und die Erde ist voll von deinem Geschrei; denn ein Starker ist über den andern gestrauchelt, sie sind beide miteinander gefallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Völker haben von deiner Schmach gehört, und die Erde ist voll von deinem Klagegeschrei; denn ein Held ist über den anderen gestürzt, sie sind beide miteinander gefallen. |
Zürcher 1931: | Die Völker hören dein Rufen, und die Erde ist voll deines Wehgeschreis; denn Held an Held ist gefallen, beieinander liegen sie da. |
Luther 1912: | Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern und liegen beide miteinander darnieder. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Weltstämme hören deinen Schimpf, dein Kreischen füllt die Erde, Held ist über Held ja gestrauchelt, mitsammen beide gefallen! |
Tur-Sinai 1954: | Es hören Völker deine Schmach / und deines Jammers ist die Erde voll / denn Krieger über Krieger stürzt / zusammen beide fallen.» |
Luther 1545 (Original): | Deine schande ist vnter die Heiden erschollen, deines heulen ist das Land vol, Denn ein Held fellet vber den andern, vnd ligen beide mit einander darnider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Schande ist unter die Heiden erschollen, deines Heulens ist das Land voll; denn ein Held fällt über den andern, und liegen beide miteinander danieder. |
NeÜ 2024: | Die Völker haben von deiner Schande gehört, / die Welt vernahm dein Klagegeschrei. / Ein Kriegsheld ist über den anderen gestürzt, / keiner kam mit dem Leben davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Völker hören deine Schande, und dein Klagegeschrei füllt die Erde, denn Held über Held sind sie gestrauchelt, beide miteinander gefallen! -Parallelstelle(n): Hesekiel 32, 12 |
English Standard Version 2001: | The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together. |
King James Version 1611: | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמְעוּ גוֹיִם קְלוֹנֵךְ וְצִוְחָתֵךְ מָלְאָה הָאָרֶץ כִּֽי גִבּוֹר בְּגִבּוֹר כָּשָׁלוּ יַחְדָּיו נָפְלוּ שְׁנֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |