Jeremia 50, 16

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 50, Vers: 16

Jeremia 50, 15
Jeremia 50, 17

Luther 1984:Rottet aus von Babel den Sämann und den Schnitter in der Ernte! Vor dem mörderischen Schwert wird sich jeder zu seinem Volk wenden und in sein Land fliehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rottet aus Babylon jeden Sämann aus und jeden, der die Sichel in der Erntezeit ergreift! Vor dem gewalttätigen-1- Schwert werden sie sich ein jeder zu seinem Volke wenden und ein jeder in seine Heimat fliehen. -1) = mörderischen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Rottet aus Babel den Sämann aus und den, der die Sichel führt zur Erntezeit! Vor dem gewalttätigen Schwert werden sie sich jeder zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.
Schlachter 1952:Rottet aus Babel den Sämann aus samt dem, der zur Zeit der Ernte die Sichel führt! Vor dem grausamen Schwert wird sich jedermann seinem Volke zuwenden und ein jeder in sein Heimatland fliehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Rottet aus Babel den Sämann aus samt dem, der die Sichel führt zur Zeit der Ernte! Vor dem grausamen Schwert wird sich jedermann seinem Volk zuwenden und jeder in sein Land fliehen.
Zürcher 1931:Ausrotten mögt ihr aus Babel den Säemann und den, der die Sichel ergreift zur Zeit der Ernte. Vor dem gewalttätigen Schwert wendet sich ein jeder zu seinem Volke, flieht ein jeder nach seinem Land.
Luther 1912:Rottet aus von Babel beide, den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land.
Buber-Rosenzweig 1929:Den Säenden rottet aus Babel und der die Sichel zur Erntezeit faßt! Vor dem verheerenden Schwert wenden, jedermann zu seinem Volk, sie, fliehn sie, jedermann nach seinem Land.
Tur-Sinai 1954:Tilgt aus den Sämann aus Babel / den Sichelschwinger zu des Schnittes Zeit! / Vor wütendem Schwert / kehrt jeder sich zu seinem Volk / flieht jeglicher nach seinem Land.
Luther 1545 (Original):Jauchtzet vber sie vmb vnd vmb, Sie mus sich geben, jre Grundfeste sind gefallen, jre Mauren sind abgebrochen, Denn das ist des HERRN rache, Rechet euch an jr, thut jr, wie sie gethan hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Rottet aus von Babel beide den Säemann und den Schnitter in der Ernte, daß ein jeglicher vor dem Schwert des Tyrannen sich kehre zu seinem Volk und ein jeglicher fliehe in sein Land.
NeÜ 2024:Lasst niemand am Leben, / der ein Feld bestellen, / und niemand, der es ernten kann. / Vor dem rasenden Schwert / flieht jeder zu seinem eigenen Volk / und kehrt in seine Heimat zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Rottet aus Babel den Sämann aus und den, der die Sichel in der Erntezeit führt! Vor dem gewalttätigen Schwert wenden sie sich jeder zu seinem Volk und fliehen sie jeder in sein Land.
-Parallelstelle(n): flieht Jeremia 50, 8; Jeremia 51, 9; Jesaja 13, 14
English Standard Version 2001:Cut off from Babylon the sower, and the one who handles the sickle in time of harvest; because of the sword of the oppressor, every one shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
King James Version 1611:Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
Westminster Leningrad Codex:כִּרְתוּ זוֹרֵעַ מִבָּבֶל וְתֹפֵשׂ מַגָּל בְּעֵת קָצִיר מִפְּנֵי חֶרֶב הַיּוֹנָה אִישׁ אֶל עַמּוֹ יִפְנוּ וְאִישׁ לְאַרְצוֹ יָנֻֽסוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 50, 16
Sermon-Online