Luther 1984: | Durch dich habe ich Rosse und Reiter zerschmettert, Wagen und Fahrer.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zerhämmert habe ich mit dir Rosse samt ihren Reitern, zerhämmert mit dir Kriegswagen samt den darauf Fahrenden;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und mit dir zerhämmere ich Roß und Reiter, und mit dir zerhämmere ich den Wagen und seinen Lenker-1-, -1) w: und den darauf Fahrenden.
|
Schlachter 1952: | ich habe mit dir Roß und Reiter zerschmettert, Kriegswagen samt den Reisigen;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | mit dir zerschmettere ich Ross und Reiter, mit dir zerschmettere ich Streitwagen und Besatzung;
|
Zürcher 1931: | Mit dir habe ich Ross und Reiter zerhämmert, mit dir zerhämmert Wagen und Kämpfer.
|
Luther 1912: | durch dich zerschmettere ich Rosse und Reiter und zerschmettere Wagen und Fuhrmänner;
|
Buber-Rosenzweig 1929: | niederkeulte ich mit dir Roß und Reiter, niederkeulte ich mit dir Fahrzeug und Fahrer,
|
Tur-Sinai 1954: | Ich hämmre mit dir Roß und Reiter / ich hämmre mit dir Wagen und den Fahrer /
|
Luther 1545 (Original): | Du bist mein Hamer, mein Kriegswoffen, Durch dich habe ich die Heiden zuschmissen, vnd die Königreich zustöret.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will deine Rosse und Reiter zerscheitern; ich will deine Wagen und Fuhrmänner zerschmeißen;
|
NeÜ 2024: | Mit dir zermalmte ich Pferd und Reiter, / mit dir zertrümmerte ich Lenker und Wagen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | mit dir zerschlage ich Pferd und Reiter, mit dir zerschlage ich Wagen und Lenker,
|
English Standard Version 2001: | with you I break in pieces the horse and his rider; with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
|
King James Version 1611: | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
|
Westminster Leningrad Codex: | וְנִפַּצְתִּי בְךָ סוּס וְרֹֽכְבוֹ וְנִפַּצְתִּי בְךָ רֶכֶב וְרֹכְבֽוֹ
|