Luther 1984: | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß alle Mauern Jerusalems ringsumher nieder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann mußte das ganze chaldäische Heer, welches der Befehlshaber der Leibwache bei sich hatte, alle Mauern rings um Jerusalem niederreißen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riß alle Mauern von Jerusalem ringsum nieder-a-. -a) Klagelieder 2, 6-8. |
Schlachter 1952: | auch alle Ringmauern von Jerusalem zerstörte das Heer der Chaldäer, welches der Oberste der Leibwache bei sich hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, zerstörte alle Mauern von Jerusalem ringsum. |
Zürcher 1931: | Alle Mauern Jerusalems aber riss das ganze Chaldäerheer, das der Oberste der Leibwache bei sich hatte, ringsum nieder. |
Luther 1912: | Und das ganze Heer der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, riß um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher. |
Buber-Rosenzweig 1929: | alle Mauern Jerusalems ringsum schleiften sie, alles Heer der Chaldäer, das mit dem Führer der Leibdegen war. |
Tur-Sinai 1954: | Und alle Mauern Jeruschalaims ringsum rissen sie nieder, das ganze Heer der Kasdäer, das mit dem Obersten der Leibwächter war. |
Luther 1545 (Original): | Vnd verbrant des HERRN Haus, vnd des königes Haus, vnd alle heuser zu Jerusalem, alle grosse heuser verbrant er mit fewr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das ganze Heer, der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, rissen um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher. |
NeÜ 2024: | Seine Truppen zerstörten auch die ganze Stadtmauer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ganze Heer der Chaldäer, das bei dem Obersten der Leibwache war, riss alle Mauern Jerusalems ringsum nieder. -Parallelstelle(n): Nehemia 1, 3; Klagelieder 2, 6-8 |
English Standard Version 2001: | And all the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls around Jerusalem. |
King James Version 1611: | And all the army of the Chaldeans, that [were] with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת כָּל חֹמוֹת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב נָֽתְצוּ כָּל חֵיל כַּשְׂדִּים אֲשֶׁר אֶת רַב טַבָּחִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 1: Dieses Kapitel ist nahezu identisch mit 2. Könige 24, 18-25, 30 und ein historischer Nachtrag, der Jerusalems Fall detailliert beschreibt (wie Kap. 39). Es beginnt passenderweise mit Judas letztem König und seiner Sünde (597-586 v.Chr.). Die Absicht des Kapitels ist, aufzuzeigen, wie genau Jeremias Prophezeiungen über Jerusalem und Juda waren. 52, 1 Jeremias. Ein anderer Mann als der Verfasser des Buches (vgl. 1, 1). |