Klagelieder 1, 6

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 1, Vers: 6

Klagelieder 1, 5
Klagelieder 1, 7

Luther 1984:Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie Hirsche, die keine Weide finden und matt vor dem Verfolger herlaufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Geschwunden ist aus der Tochter Zion all ihre Herrlichkeit; ihre Fürsten sind den Hirschen-1- gleich geworden, die keine Weide finden: kraftlos sind sie dahingezogen vor dem Treiber her. -1) o: Widdern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So zog aus der Tochter Zion all ihre Pracht aus. Ihre Obersten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos zogen sie dahin vor dem Verfolger.
Schlachter 1952:Und der Tochter Zion ist all ihr Schmuck genommen. Ihre Fürsten sind den Hirschen gleichgeworden, die keine Weide finden; kraftlos ziehen sie vor dem Verfolger hin.
Zürcher 1931:Entschwunden ist der Tochter Zion all ihre Herrlichkeit; / ihre Fürsten wurden gleich Hirschen, die keine Weide finden; / sie zogen kraftlos dahin vor dem Verfolger. /
Luther 1912:Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Von der Tochter Zions schwand all ihr Glanz, ihre Obern sind wie Hirsche geworden, die nichts zu weiden finden, kraftlos gingen sie vorm Verfolger dahin.
Tur-Sinai 1954:So schwand von Zijons Tochter / all ihre Pracht / es waren ihre Obern wie Hirsche / die Weide nicht finden / sie zogen kraftlos / vor dem Verfolger.
Luther 1545 (Original):Jre Widersacher schweben empor, Jren Feinden gehets wol, Denn der HERR hat sie vol jamers gemacht, Vmb jrer grossen sünde willen, Vnd sind jre Kinder gefangen fur dem Feinde hin gezogen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen.
NeÜ 2016:So schwand der Tochter Zion ("Tochter Zion" ist ein poetischer Ausdruck für Jerusalem.) / alle ihre Pracht. / Ihre Oberen wurden wie Hirsche, / die keine Weide mehr finden. / Kraftlos zogen sie dahin, / die Jäger hinter ihnen her.
Jantzen/Jettel 2016:Und von der Tochter Zijon ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger her. a)
a) Jeremia 3, 24 .25
English Standard Version 2001:From the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like deer that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
King James Version 1611:And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.