Luther 1984: | Den durchs Schwert Erschlagenen ging es besser als denen, die vor Hunger starben, die verschmachteten und umkamen aus Mangel an Früchten des Ackers. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Besser sind die vom Schwert Erschlagenen daran als die vom Hunger Getöteten, die da verschmachteten, zu Tode getroffen vom Mangel an Früchten des Feldes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die vom Schwert Getöteten-1- hatten es besser als die vom Hunger Getöteten-1-, (denn) die verendeten (langsam), getroffen vom Mangel an Feldfrucht-2a-. -1) w: Durchbohrten. 2) w: die flossen aus, durchbohrt ohne Erträge des Feldes. a) 5. Mose 28, 51; Hesekiel 4, 16; 7, 15. |
Schlachter 1952: | Glücklicher waren die, welche das Schwert erschlug, als die, welche der Hunger tötete, welche (vom Hunger) durchbohrt dahinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die das Schwert erschlug, waren glücklicher als die der Hunger tötete, welche durchbohrt dahinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes. |
Zürcher 1931: | Glücklicher waren, die das Schwert erschlug, als die der Hunger erschlug, / die, (vom Hunger) durchbohrt, hinschmachteten, aus Mangel an Früchten des Feldes. / |
Luther 1912: | Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gut hattens die vom Schwerte Durchbohrten mehr als die durchbohrt wurden vom Hunger, die sich verbluteten, die Erstochnen, mehr als die vom Ungedeihen des Felds. |
Tur-Sinai 1954: | War besser dran, wer durch das Schwert fiel / als die der Hunger gefällt / die sich verblutet, durchbohrt / als ob der Frucht auf dem Feld. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber ist jr gestalt so tunckel fur schwertze, Das man sie auff den gassen nicht kennet, Jr Haut henget an den Beinen, vnd sind so dürr als ein Scheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Erwürgten durchs Schwert geschah baß weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Früchte des Ackers. |
NeÜ 2024: | Die durch Schwerter Gefallenen waren besser dran / als die durch Hunger Gefällten, / die langsam verendeten, / vom Mangel an Feldfrucht gequält. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vom Schwert Durchbohrte waren besser dran als vom Hunger Durchbohrte; sie, die verbluteten(a), [besser] als die aus Mangel an Feldfrucht Zerstochenen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: zerflossen; dahingeflossen -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 51; Jeremia 44, 12; Hesekiel 4, 16; Hesekiel 7, 15 |
English Standard Version 2001: | Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field. |
King James Version 1611: | [They that be] slain with the sword are better than [they that be] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב מֵֽחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָֽי |