Luther 1984: | Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht erkennt; ihre Haut hängt an den Knochen, und sie sind so dürr wie ein Holzscheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber ist ihr Aussehen schwärzer als Ruß geworden, man erkennt sie nicht mehr auf den Straßen; runzlig ist die Haut an ihrem Leibe, ausgedörrt wie ein Stück Holz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dunkler als Ruß ist (jetzt) ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; runzlig ist-1- ihre Haut auf ihren Knochen, sie ist dürr geworden wie Holz.-a- -1) w: zusammengezogen hat sich. a) Klagelieder 5, 10; Hiob 19, 20; 30, 30. |
Schlachter 1952: | Jetzt aber sind sie schwärzer als Ruß, man erkennt sie nicht auf den Gassen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie sind so dürr wie Holz. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber sind sie schwärzer als Ruß, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie sind so dürr wie Holz. |
Zürcher 1931: | Ihr Aussehen ist schwärzer geworden als Russ, man erkennt sie nicht auf den Gassen; / ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie ist trocken geworden wie Holz. / |
Luther 1912: | Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Finstrer als die Schwärze ward ihre Gestalt, unkenntlich wurden sie auf den Gassen, die Haut schrumpfte ihnen am Leib, dorrte, wurde wie Holz. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr Ansehn ward finstrer als Schwärze / unkenntlich auf den Straßen / verrunzelt am Knochen ihre Haut / erdorret wie Holz. |
Luther 1545 (Original): | Jre Nazarei waren reiner denn der Schnee, vnd klerer denn Milch, Jr gestalt war rödlicher denn Corallen, jr ansehen war, wie Saphir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit. |
NeÜ 2024: | Schwärzer als Ruß sind sie jetzt, / man erkennt sie nicht auf der Straße; / faltig hängt ihre Haut auf den Knochen, / trocken wie ein Stück Holz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dunkler als Ruß ist [nun] ihr Aussehen. Man erkennt sie nicht auf den Straßen. Ihre Haut klebt(a) an ihrem Gebein, ist ausgedörrt, ist geworden wie Holz. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ist runzliggeschrumpft -Parallelstelle(n): Haut Klage 5, 10; Hiob 30, 30 |
English Standard Version 2001: | Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood. |
King James Version 1611: | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
Westminster Leningrad Codex: | חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּֽאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצוֹת צָפַד עוֹרָם עַל עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵֽץ |