Luther 1984: | Mein Gebein hängt nur noch an Haut und Fleisch, und nur das nackte Leben brachte ich davon-1-. -1) w: nur mit meiner Zähne Haut bin ich davongekommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An meiner Haut und meinem Fleisch kleben meine Knochen, und von meinen Zähnen habe ich nur die Haut übrigbehalten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleisch-a-, und an der Haut meiner Zähne bin ich kahl geworden-1-. -1) aüs: und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entkommen; d.h. mit knapper Not. a) Hiob 7, 5; 33, 21; Psalm 22, 15-18; 102, 6; Klagelieder 4, 8. |
Schlachter 1952: | An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten. |
Zürcher 1931: | In meiner Haut verfault mein Fleisch, / nur Haut um meine Zähne bleibt mir übrig. / |
Luther 1912: | Mein Gebein hanget mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. - Psalm 102, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein, ich bin entronnen mit der Haut meiner Zähne, - |
Tur-Sinai 1954: | An meiner Haut, am (Zungen)fleisch klebt mir mein (Gaumen)knochen / und festgekittet bin ich mit der Zähne Haut. / |
Luther 1545 (Original): | Mein gebein hanget an meiner haut vnd fleisch, vnd kan meine zeene mit der haut nicht bedecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. |
NeÜ 2024: | Nur Haut und Knochen bin ich noch, / nur das nackte Leben brachte ich davon. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein; nur mit der Haut meiner Zähne(a) bin ich entkommen. -Fussnote(n): (a) d. h.: nur mit knapper Not -Parallelstelle(n): Hiob 2, 4-6; Hiob 7, 5; Hiob 16, 8; Hiob 17, 7; Hiob 33, 21 |
English Standard Version 2001: | My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth. |
King James Version 1611: | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי וָאֶתְמַלְּטָה בְּעוֹר שִׁנָּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hiobs Erwiderung auf Bildads zweite Rede war voller Verzweiflung. 19, 1 Er begann mit dem gequälten Ausruf, dass seine Freunde unbarmherzige Mentoren geworden waren (V. 2.3) und keine Beziehung zu seinem Umgang mit Sünde hatten, die, wie sie glaubten, Hiob anhaftete (V. 4). |