Klagelieder 4, 7

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 4, Vers: 7

Klagelieder 4, 6
Klagelieder 4, 8

Luther 1984:Zions Fürsten waren reiner als der Schnee und weißer als Milch; ihr Leib war rötlicher als Korallen, ihr Aussehen war wie Saphir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihre Fürsten-1- erglänzten reiner als Schnee, weißer als Milch; röter war ihr Leib als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt-2- geworden. -1) o: Edlen. 2) and. sagen: Geäder, Haupthaar u.a.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihre Fürsten-1- waren reiner als Schnee, weißer als Milch; rosiger war ihr Leib als Korallen, (wie) Saphir war ihre Gestalt-a-. -1) o: Nasiräer; w: Geweihten. a) Hoheslied 5, 10.14.15.
Schlachter 1952:Ihre Fürsten waren glänzender als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib war röter als Korallen, ihre Gestalt wie ein Saphir.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihre Geweihten waren glänzender als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib war röter als Korallen, ihre Gestalt wie ein Saphir.
Zürcher 1931:Seine Fürsten waren reiner als Schnee, weisser als Milch; / ihr Leib war röter als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. /
Luther 1912:Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir.
Buber-Rosenzweig 1929:Blanker als Schnee waren ihre Geweihten, klarer als Milch, rosiger der Leib als Korallen, saphirblau ihr Geäder.
Tur-Sinai 1954:Noch reiner als Schnee ihre Geweihten / noch weißer als Milch / vor Schmuckstein rosig ihr Leib / Saphir drein geschnitten -
Luther 1545 (Original):Die missethat der Tochter meines Volcks ist grösser, denn die sünde Sodom, Die plötzlich vmbgekeret ward, vnd kam kein hand dazu.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir.
NeÜ 2024:Reiner als Schnee waren ihre Geweihten / und weißer als Milch; / rosig wie Korallen war ihr Leib / und wie Saphir ihre Gestalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihre Geweihten(a) waren reiner als Schnee, weißer als Milch. Ihr Gebein(b) war rosiger als Korallen, [wie] ein Saphir ihre Gestalt.
-Fussnote(n): (a) o.: Nasiräer (4. Mose 6, 2) (b) hier i. S. v.: ihr Leib
-Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 10.14.15
English Standard Version 2001:Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
King James Version 1611:Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing [was] of sapphire:
Westminster Leningrad Codex:זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים סַפִּיר גִּזְרָתָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 4, 7
Sermon-Online