Luther 1984: | Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind zum Tor Jerusalems einziehen könnte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie hatten es nicht geglaubt, die Könige der Erde, auch kein Bewohner des Erdkreises, daß Belagerer und Feinde (jemals) einziehen würden in die Tore Jerusalems. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Gegner und Feind in die Tore Jerusalems eindringen würden.-a- -a) 2. Könige 25, 8; Jeremia 21, 13. |
Schlachter 1952: | Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt und kein Bewohner des Erdkreises, daß der Feind, der sie belagerte, durch die Tore der Stadt Jerusalem einziehen würde - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch irgendein Bewohner des Erdkreises, Dass der Feind, der sie belagerte, je einziehen würde durch die Tore Jerusalems. |
Zürcher 1931: | Nicht hätten's geglaubt die Könige der Erde, nicht die Bewohner alle der Welt, / dass ein Dränger und Feind eindringen würde in Jerusalems Tore. / |
Luther 1912: | Es hätten’s die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht geglaubt hattens die Könige der Erde, alle Insassen des Runds, daß je käme Bedränger und Feind in die Tore Jerusalems. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht glaubten die Könige der Erde / alle Wohner des Festlands / daß Feind und Dränger je kämen / in die Tore Jeruschalaims. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR hat seinen grim volnbracht, Er hat seinen grimmigen zorn ausgeschut, Er hat zu Zion ein Fewr angesteckt, das auch jre Grundfeste verzehret hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widerwärtige und Feind sollte zum Tore Jerusalems einziehen. |
NeÜ 2024: | Kein König hätte es geglaubt, / kein Mensch auf dieser Welt, / dass je ein Bedränger und Feind / in die Tore Jerusalems dringt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Festlands, dass Bedränger und Feind eindringen würden in Jerusalems Tore - -Parallelstelle(n): 5. Mose 29, 24-28; 2. Könige 25, 8 |
English Standard Version 2001: | The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem. |
King James Version 1611: | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וכל כֹּל יֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבֹא צַר וְאוֹיֵב בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָֽם |