Klagelieder 5, 22

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 5, Vers: 22

Klagelieder 5, 21
Hesekiel 1, 1

Luther 1984:Hast du uns denn ganz verworfen, und bist du allzusehr über uns erzürnt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder hast du uns gänzlich verworfen? zürnst du uns unversöhnlich?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder solltest du uns endgültig verworfen haben,-a- allzu zornig sein über uns-1-?-b- -1) o: Es sei denn, du hast uns endgültig verworfen, bist allzu zornig über uns; o: Fürwahr, du hast uns endgültig verworfen, bist allzu zornig über uns. a) Hesekiel 24, 13. b) Psalm 74, 1; 79, 5; Jeremia 14, 19.
Schlachter 1952:Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
Zürcher 1931:Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr?
Luther 1912:Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn verwürfest, verwürfest du uns, du grolltest uns allzusehr.
Tur-Sinai 1954:Hast du doch uns verworfen / gezürnt uns ohne Maßen!»
Luther 1545 (Original):Bringe vns HERR wider zu dir, das wir wider heim komen, Vernewe vnser tage, wie vor alters.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
NeÜ 2021:Oder hast du uns ganz verworfen, / bist allzu zornig über uns?
Jantzen/Jettel 2016:Oder solltest du uns ganz und gar verworfen haben, allzu sehr auf uns zürnen? a)
a) Psalm 60, 3; 79, 5; Jeremia 30, 11
English Standard Version 2001:unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
King James Version 1611:But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.




Predigten über Klagelieder 5, 22
Sermon-Online