Luther 1984: | Hast du uns denn ganz verworfen, und bist du allzusehr über uns erzürnt? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Oder hast du uns gänzlich verworfen? zürnst du uns unversöhnlich? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Oder solltest du uns endgültig verworfen haben,-a- allzu zornig sein über uns-1-?-b- -1) o: Es sei denn, du hast uns endgültig verworfen, bist allzu zornig über uns; o: Fürwahr, du hast uns endgültig verworfen, bist allzu zornig über uns. a) Hesekiel 24, 13. b) Psalm 74, 1; 79, 5; Jeremia 14, 19. |
Schlachter 1952: | Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzu sehr über uns erzürnt? |
Zürcher 1931: | Oder hast du uns gänzlich verworfen, zürnest uns gar so sehr? |
Luther 1912: | Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn verwürfest, verwürfest du uns, du grolltest uns allzusehr. |
Tur-Sinai 1954: | Hast du doch uns verworfen / gezürnt uns ohne Maßen!» |
Luther 1545 (Original): | Bringe vns HERR wider zu dir, das wir wider heim komen, Vernewe vnser tage, wie vor alters. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet. |
NeÜ 2024: | Oder hast du uns ganz verworfen, / bist allzu zornig über uns? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Oder solltest du uns völlig verwerfen, erzürnt sein über uns ganz und gar(a)? -Fussnote(n): (a) w.: bis sehr. -Parallelstelle(n): Psalm 60, 3; Psalm 79, 5; Jeremia 14, 19; Jeremia 30, 11 |
English Standard Version 2001: | unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us. |
King James Version 1611: | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד מְאֹֽד |