Luther 1984: | Und ich sagte den Weggeführten alle Worte des HERRN, die er mir in Gesichten gezeigt hatte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf teilte ich den in der Gefangenschaft Lebenden alle Worte mit, die der HErr mich hatte schauen-1- lassen. -1) = bei dem Gesicht vernehmen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte des HERRN, die er mich hatte sehen lassen-a-. -a) Hesekiel 3, 4.
|
Schlachter 1952: | Da sagte ich den Gefangenen alle Worte des HERRN, welche er mich hatte schauen lassen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte des HERRN, die er mich hatte schauen lassen.
|
Zürcher 1931: | Und ich erzählte den Verbannten alles, was mich der Herr im Gesichte hatte erleben lassen.
|
Luther 1912: | Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des Herrn, die er mir gezeigt hatte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun redete ich zur Verschlepptenschaft all SEINE Rede, die er mich hatte sehen lassen.
|
Tur-Sinai 1954: | Ich aber redete zu den Deportierten all die Worte des Ewigen, die er mich hatte schauen lassen.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd ein Wind hub mich auff, vnd bracht mich im gesicht vnd im geist Gottes in Chaldea, zu den Gefangenen, vnd das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand fur mir.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeiget hatte.
|
NeÜ 2024: | und ich berichtete den Verbannten alles, was Jahwe mich hatte sehen lassen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte Jahwehs, die er mich hatte sehen lassen.
|
English Standard Version 2001: | And I told the exiles all the things that the LORD had shown me.
|
King James Version 1611: | Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וָאֲדַבֵּר אֶל הַגּוֹלָה אֵת כָּל דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָֽנִי
|