Hesekiel 11, 24

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 11, Vers: 24

Hesekiel 11, 23
Hesekiel 11, 25

Luther 1984:Und -a-der Geist hob mich empor und brachte mich nach Chaldäa zu den Weggeführten in einem Gesicht durch den Geist Gottes. Und das Gesicht, das ich geschaut hatte, verschwand vor mir. -a) Hesekiel 3, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mich aber hob die Gotteskraft empor und brachte mich im Zustand der Verzückung-1- zurück ins Chaldäerland zu den in der Verbannung-2- Lebenden; und das Gesicht, das ich geschaut hatte, entschwand meinen Blicken. -1) w: im Gesicht, im Gottesgeist. 2) o: Gefangenschaft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Geist hob mich empor-a- und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes-b- zu den Weggeführten nach Chaldäa; und das Gesicht, das ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. -a) V. 1; Hesekiel 37, 1. b) Hesekiel 8, 3.
Schlachter 1952:Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chaldäa; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg.
Schlachter 2000 (05.2003):Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesicht, im Geist Gottes, wieder nach Chaldäa zu den Weggeführten; und die Erscheinung, die ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg.
Zürcher 1931:Mich aber hob der Geist-1- empor und brachte mich in einem göttlichen Gesichte wieder zu den Verbannten nach Chaldäa. Dann hob sich das Gesicht, das ich gesehen hatte, von mir hinweg. -1) vgl. Anm. zu Hesekiel 3, 12.
Luther 1912:Und ein a) Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. - a) Hesek. 3, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Mich aber schwang ein Geistbraus empor, der ließ mich nach Chaldäa zur Verschlepptenschaft kommen, im Gesicht, im Geistbraus Gottes, aber aufgestiegen war, von mir auf, das Gesicht, das ich gesehen hatte.
Tur-Sinai 1954:Und ein Geist trug mich empor und brachte mich ins Kasdäerland zu den Deportierten, im Gesicht, im Geist Gottes. Dann hob sich von mir die Erscheinung, die ich gesehen.
Luther 1545 (Original):Vnd die Herrligkeit des HERRN erhub sich aus der Stad, vnd stellet sich auff den Berg, der gegen morgen fur der Stad ligt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ein Wind hub mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir.
NeÜ 2024:Mich aber nahm der Geist Gottes und brachte mich zu den Verbannten nach Babylonien zurück. Dann verschwand die Vision,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Geist hob mich empor und brachte mich in dem Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa. Und das Gesicht, das ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 14.15; Hesekiel 8, 3
English Standard Version 2001:And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me.
King James Version 1611:Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
Westminster Leningrad Codex:וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל הַגּוֹלָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵֽעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִֽיתִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 24: führte mich im Gesicht. Wiederum verblieb Hesekiel körperlich in seinem Haus in Babylon und wurde dort von seinen Besuchern gesehen (V. 25; 8, 1). Gott, der ihm auf übernatürliche Weise eine Vision in Jerusalem schauen ließ, ließ sein Bewusstsein wieder nach Chaldäa zurückkehren und beendete somit die Vision. Nach Vollendung der Vision war Hesekiel imstande, seinen verbannten Landsleuten zu berichten, was Gott ihm gezeigt hatte (V. 25).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 11, 24
Sermon-Online