Luther 1984: | so sprich zu den Tünchern, die mit Kalk tünchen: «Die Wand wird einfallen!» Denn es wird ein Platzregen kommen und Hagel wie Steine fallen und ein Wirbelwind losbrechen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sage denn zu diesen Tünchestreichern: ,(Die Mauer) soll einstürzen!' Wenn ein strömender-1- Regen kommt und ich Hagelsteine fallen lasse und ein Sturmwind losbricht, -1) o: überschwemmender. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sage zu den Tünchestreichern: Sie soll fallen! Es kommt ein überschwemmender Regen. Und ihr Hagelsteine, ihr werdet fallen, und ein Sturmwind wird (sie) spalten; |
Schlachter 1952: | So sage nun denen, die mit losem Kalk tünchen, daß er abfallen wird. Es soll ein überschwemmender Platzregen kommen, und Hagelsteine werden fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sage nun denen, die mit Kalk tünchen, dass sie fallen wird! Es soll ein überschwemmender Platzregen kommen, und Hagelsteine werden fallen, und ein Sturmwind wird losbrechen. |
Zürcher 1931: | sprich zu denen, die Tünche streichen: Siehe, einen überschwemmenden Platzregen will ich senden, Hagelsteine sollen fallen, und ein Sturmwind soll losbrechen! |
Luther 1912: | Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen und werden große Hagel fallen, und ein Windwirbel wird es zerreißen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprich zu den Schleimverstreichern, daß sie schleift und fällt: es gerät abschwemmender Regen, ich gebe, daß Hagelschloßen fallen, der Sturmwind niedersaust. |
Tur-Sinai 1954: | So sprich zu den Spuckestreichern: Einstürzen wird sie. Es kommt flutender Regenguß, und ihr, Hagelsteine, werdet fallen, und ein Sturmwind solls splittern. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das sie mein Volck verfüren, vnd sagen, friede, So doch kein friede ist, Das volck bawet die Wand, so tünchen sie dieselben mit losem Kalck. -[Wand bawen] Das ist, erbeiten vnd thun, was man leret. Tünchen ist verheissen vnd trösten, das es solle gut werden. So doch beides verloren ist, vnd eitel falsche lügen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalk tünchen, daß es abfallen wird; denn es wird ein Platzregen kommen, und werden große Hagel fallen, die es fällen, und ein Windwirbel wird es zerreißen. |
NeÜ 2024: | Sag deshalb den Lehmstreichern: Die Mauer wird fallen! Ein Platzregen wird kommen und seine Hagelkörner: wie Steine sollen sie fallen. Ein Wirbelsturm bricht los |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sage zu den Übertünchern: 'Fallen soll sie!' Und ein überschwemmender Regen wird geschehen. 'Und ihr, Hagelsteine, [herab]fallen sollt ihr!' Und ein Sturmwind wird losbrechen(a). -Fussnote(n): (a) o.: wird sie (d. i.: die Wand) ‹in Stücke› spalten. -Parallelstelle(n): Hesekiel 38, 22 |
English Standard Version 2001: | say to those who smear it with whitewash that it shall fall! There will be a deluge of rain, and you, O great hailstones, will fall, and a stormy wind break out. |
King James Version 1611: | Say unto them which daub [it] with untempered [morter], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱמֹר אֶל טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרוֹת תְּבַקֵּֽעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 10: baut eine Wand. Falsche Propheten hatten das Volk in eine trügerische Sicherheit eingelullt. Sie gaben dem Volk erschwindelte Verheißungen von »Frieden«, während es sich wegen fortgesetzter Sünde weiterhin am Rande des Gerichtes Gottes befand. Das war sozusagen die Aufrichtung einer unzureichenden »Mauer«, die getüncht wurde, damit sie fest aussah. Eine solche unsichere »Mauer« war zum Einsturz verurteilt (V. 11), wenn Gott seinen Sturm, d.h. den Angriff des Feindes (V. 11), senden würde. |