Hesekiel 13, 12

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 13, Vers: 12

Hesekiel 13, 11
Hesekiel 13, 13

Luther 1984:Siehe, da wird die Wand einfallen. Was gilt's? Dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun der Anstrich, den ihr darüber getüncht habt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ja dann fällt die Mauer zusammen, und man wird euch höhnisch fragen: ,Wo ist nun die Tünche geblieben, mit der ihr getüncht habt?'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und siehe, die Mauer fällt-a-. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? - -a) Matthäus 7, 27.
Schlachter 1952:Ja, siehe, die Wand wird fallen! Wird man nicht alsdann zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, die ihr aufgestrichen habt?
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, siehe, die Wand wird fallen! Wird man dann nicht zu euch sagen: Wo ist nun die Tünche, die ihr darübergetüncht habt?
Zürcher 1931:Und siehe, die Wand fällt zusammen! Wird man dann nicht zu euch sagen: «Wo ist nun die Tünche, mit der ihr getüncht habt?»
Luther 1912:Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt’s? dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun das Getünchte, das ihr getüncht habt?
Buber-Rosenzweig 1929:Ist nun gefallen die Wand, wird dann etwa zu euch nicht gesprochen: Wo ist der Lehmstrich, mit dem ihr verstrichet?!
Tur-Sinai 1954:Sieh, ist die Wand gestürzt, wird man zu euch nicht sprechen: Wo ist der Verstrich, den ihr verstrichen?
Luther 1545 (Original):Sprich zu den Tünchern, die mit losem Kalck tünchen, Das abfallen wird, Denn es wird ein Platzregen komen, vnd werden grosse Hagel komen, die es fellen, vnd ein Windwürbel wird es zureissen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt's, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getünchte, das ihr getüncht habt?
NeÜ 2024:und die Mauer fällt. Wird man dann nicht über euch spotten: 'Wo ist nur der schöne Lehmstrich geblieben?'?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - die Mauer wird fallen. Wird man dann nicht zu euch sagen: 'Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt?'
-Parallelstelle(n): Matthäus 7, 27
English Standard Version 2001:And when the wall falls, will it not be said to you, 'Where is the coating with which you smeared it?'
King James Version 1611:Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where [is] the daubing wherewith ye have daubed [it]?
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה נָפַל הַקִּיר הֲלוֹא יֵאָמֵר אֲלֵיכֶם אַיֵּה הַטִּיחַ אֲשֶׁר טַחְתֶּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 10: baut eine Wand. Falsche Propheten hatten das Volk in eine trügerische Sicherheit eingelullt. Sie gaben dem Volk erschwindelte Verheißungen von »Frieden«, während es sich wegen fortgesetzter Sünde weiterhin am Rande des Gerichtes Gottes befand. Das war sozusagen die Aufrichtung einer unzureichenden »Mauer«, die getüncht wurde, damit sie fest aussah. Eine solche unsichere »Mauer« war zum Einsturz verurteilt (V. 11), wenn Gott seinen Sturm, d.h. den Angriff des Feindes (V. 11), senden würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 13, 12
Sermon-Online