Luther 1984: | daß du deine Schande tragen mußt und dich über all das schämst, was du getan hast, ihnen zum Trost. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf daß du deine Schmach trägst und dich alles dessen schämst, was du verübt hast, indem du ihnen dadurch Trost verschafftest. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit du deine Schmach trägst und dich all dessen schämst, was du getan hast, wodurch du sie tröstest. |
Schlachter 1952: | damit du deine Schande tragest und dich alles dessen schämest, was du getan hast, wodurch du ihnen zum Troste dientest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit du deine Schande trägst und dich alles dessen schämst, was du getan hast, wodurch du ihnen zum Trost dientest. |
Zürcher 1931: | damit du deine Schande tragest und dich schämen müssest alles dessen, was du getan hast, indem du ihnen zum Troste wurdest. |
Luther 1912: | daß du tragen müssest deine Schande und dich schämest alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | damit du tragest deine Beschämung, über alles dich schämst, was du tatest, ihnen zum Trost. |
Tur-Sinai 1954: | auf daß du trägst deine Schmach und beschämt wirst ob allem, was du getan, da du ihnen Trost bist. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil aber jr Gefengnis wenden, nemlich, das gefengnis dieser Sodom vnd jrer Töchter, vnd das gefengnis dieser Samaria, vnd jrer Töchter, vnd die Gefangen deines jtzigen gefengnis, sampt jnen, -[Dieser Sodom] Sodom bedeut hie Juda, wie Samaria Jsrael vnd redet von dem newen Bund, da alle Welt zu Christo bekeret ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du tragen müssest deine Schande und Hohn für alles, das du getan hast, und dennoch ihr getröstet werdet. |
NeÜ 2024: | damit du deine Schande trägst und dich schämst für das, was du tatest, und weil du sie damit entlastet hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit du deine Schmach trägst und dich alles dessen schämst, was du getan hast, wodurch du ihnen zum Trost geworden bist. -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 31.32 |
English Standard Version 2001: | that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them. |
King James Version 1611: | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן תִּשְׂאִי כְלִמָּתֵךְ וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל אֲשֶׁר עָשִׂית בְּנַחֲמֵךְ אֹתָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 46: Juda wird mit Samaria und Sodom verglichen, die für ihre Sünden schwere Gerichte erlitten. Juda war noch verderbter (V. 47) und übertraf Samarias und Sodoms Sünden noch (V. 51) und beging mehr Gräuelsünden (V. 52). |