Luther 1984: | Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, sie sagen von mir: Redet der nicht immer in Rätseln?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entgegnete ich: «Ach, HErr, mein Gott! die Leute sagen von mir: ,Trägt der nicht immer Rätselreden vor?'»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sprach: Ach, Herr, HERR! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?-a- -a) Hesekiel 17, 2; Matthäus 13, 10.
|
Schlachter 1952: | Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, sie werden von mir sagen: «Redet er nicht in Gleichnissen?»
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, sie werden von mir sagen: »Redet er nicht in Gleichnissen?«
|
Zürcher 1931: | Da sprach ich: Ach Herr, mein Gott! sie sagen von mir: «Spricht der nicht immer in Rätseln?»
|
Luther 1912: | Und ich sprach: Ach Herr Herr, sie sagen von mir: Dieser redet eitel Rätselworte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ah, mein Herr, DU! jene sprechen von mir: Dichtet der nicht lauter Gleichnisgedichte?!
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach ich: ,Ach Herr, o Gott? Sie sagen von mir: Spricht er nicht in Gleichnissprüchen?'
|
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Fleisch sol sehen, das ichs der HERR angezündet habe, vnd niemand lesschen müge.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sprach: Ach, Herr HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.
|
NeÜ 2024: | (5) Da erwiderte ich: Ach Herr, Jahwe! Sie halten mir vor, dass ich nur Rätsel dichte!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte: Ach, ‹mein› Herr, Jahweh! Sie sagen von mir: 'Redet er nicht in Gleichnissen?'
|
English Standard Version 2001: | Then I said, Ah, Lord GOD! They are saying of me, 'Is he not a maker of parables?'
|
King James Version 1611: | Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
|
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הֽוּא
|