Luther 1984: | Stecke es wieder in die Scheide! Ich will dich richten an dem Ort, an dem du geschaffen, und im Land, in dem du geboren bist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stecke das Schwert wieder in seine Scheide!-1- An dem Orte, wo du geschaffen bist, im Lande, aus dem du stammst, will ich dich richten -1) aL: Kehre um in deine feste Stadt (nämlich Rabbath, V. 24). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Ort, wo du geschaffen bist, in dem Land deiner Herkunft, werde ich dich richten. |
Schlachter 1952: | Stecke es wieder in die Scheide! An dem Orte, da du erschaffen wurdest, in deinem Heimatland, will ich dich richten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Ort, wo du erschaffen wurdest, im Land deines Ursprungs will ich dich richten. |
Zürcher 1931: | Kehre um, verweile nicht! An dem Orte, wo du erschaffen wurdest, im Lande deines Ursprungs, will ich dich richten. |
Luther 1912: | Und ob’s schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und in dem Lande, da du geboren bist, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Kehren lasse mans in seine Scheide! Am Ort, wo du geschaffen wardst, in dem Land deines Ursprungs will ich dich richten. |
Tur-Sinai 1954: | Zurück in seine Scheide! An der Stätte, wo du geschaffen, im Land deines Ursprungs richt ich dich |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das du falsche Gesichte dir sagen lessest, vnd Lügen weissagen, da mit du auch vbergeben werdest, vnter den erschlagenen Gottlosen, welchen jr tag kam, da die missethat zum ende komen war. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob es schon wieder in die Scheide gesteckt würde, so will ich dich doch richten an dem Ort, da du geschaffen, und im Lande, da du geboren bist. |
NeÜ 2024: | (35) Doch dann zurück in deine Scheide, Schwert! Auch dich will ich richten im Land deiner Herkunft, am Ort, wo du geschaffen wurdest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stecke es wieder in seine Scheide! An dem Ort, wo du geschaffen wurdest, im Land deiner Herkunft, werde ich dich richten. |
English Standard Version 2001: | Return it to its sheath. In the place where you were created, in the land of your origin, I will judge you. |
King James Version 1611: | Shall I cause [it] to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. |
Westminster Leningrad Codex: | הָשַׁב אֶל תַּעְרָהּ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר נִבְרֵאת בְּאֶרֶץ מְכֻרוֹתַיִךְ אֶשְׁפֹּט אֹתָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 33: über die Ammoniter. Die babylonischen Armeen sollten 582/581 v.Chr. auch dieses Volk erobern (vgl. 25, 1-7). Ihr »Schmähung« war die schadenfrohe Verachtung Jerusalems, als die Stadt fiel, der Tempel geschändet und die Judäer in die Gefangenschaft verschleppt wurden (25, 3). |