Luther 1984: | Und ich will meinen Zorn über dich ausschütten; ich will das Feuer meines Grimms über dich entfachen und will dich rohen Leuten preisgeben, die Verderben schmieden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will meinen Zorn sich über dich ergießen lassen, das Feuer meines Ingrimms gegen dich anfachen und dich der Gewalt tierischer-1- Menschen preisgeben, die Verderben (für dich) schmieden. -1) o: gefühlloser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde meinen Zorn über dich ausgießen, das Feuer meines Grimms gegen dich anfachen-a-; und ich werde dich in die Hand roher-1- Männer geben, die Verderben schmieden-b-. -1) w: viehischer. a) Hesekiel 22, 21. b) Hesekiel 7, 24; Habakuk 1, 6.9. |
Schlachter 1952: | Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, welche Verderben schmieden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten und das Feuer meines Zornes gegen dich anfachen und dich rohen Leuten ausliefern, die Verderben schmieden. |
Zürcher 1931: | Und ich will meinen Grimm über dich ausschütten, das Feuer meines Zornes wider dich anfachen und dich rohen Menschen ausliefern, welche Verderben schmieden. |
Luther 1912: | und will meinen Zorn über dich schütten; ich will das Feuer meines Grimmes über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich schütte meinen Groll über dich, mit dem Feuer meines Unmuts fauche ich über dich hin, ich gebe dich in die Hand viehischer Männer, der Schmiede des Verderbens, |
Tur-Sinai 1954: | und gieße über dich aus meine Wut, das Feuer meines Grimms entfach ich wider dich und liefere dich in die Hand von Brandmännern, Verderbensschmieden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd obs schon wider in die scheide gesteckt würde, So wil ich dich doch richten an dem ort, da du geschaffen, vnd im Lande, da du geborn bist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will meinen Zorn über dich schütten, ich will das Feuer meines Grimms über dich aufblasen und will dich Leuten, die brennen und verderben können, überantworten. |
NeÜ 2024: | (36) Ich lasse meinem Zorn freien Lauf und fache meinen Grimm gegen dich an. Ich gebe dich viehischen Männern in die Hand: Schmieden des Verderbens. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich schütte meine Entrüstung über dich aus, fache das Feuer meines Grimms(a) gegen dich an und gebe dich in die Hand roher(b) Männer, die Verderben schmieden. -Fussnote(n): (a) o.: Überwallens (b) o.: tierischer; brutaler |
English Standard Version 2001: | And I will pour out my indignation upon you; I will blow upon you with the fire of my wrath, and I will deliver you into the hands of brutish men, skillful to destroy. |
King James Version 1611: | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשָׁפַכְתִּי עָלַיִךְ זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי אָפִיחַ עָלָיִךְ וּנְתַתִּיךְ בְּיַד אֲנָשִׁים בֹּֽעֲרִים חָרָשֵׁי מַשְׁחִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 33: über die Ammoniter. Die babylonischen Armeen sollten 582/581 v.Chr. auch dieses Volk erobern (vgl. 25, 1-7). Ihr »Schmähung« war die schadenfrohe Verachtung Jerusalems, als die Stadt fiel, der Tempel geschändet und die Judäer in die Gefangenschaft verschleppt wurden (25, 3). |