Luther 1984: | So will ich die Schlimmsten unter den Völkern herbringen, die sollen ihre Häuser einnehmen; und ich will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende machen, und entheiligt werden ihre Heiligtümer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So will ich denn die schlimmsten der Heidenvölker herbeiholen: die sollen ihre Häuser in Besitz nehmen; und ich will dem Hochmut der Mächtigen-1- ein Ende machen, und ihre Heiligtümer sollen entweiht werden. -1) aÜs: dem Stolz der Starken; o: ihrer stolzen Macht(?) o. ihrer stolzen Pracht(?) o. dem Gegenstand ihres kraftsicheren Stolzes(?). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich lasse die schlimmsten der Nationen kommen-a-, daß sie ihre Häuser in Besitz nehmen-b-. Und ich mache dem Hochmut ihrer Stärke-1- ein Ende-c-, daß ihre Heiligtümer entweiht werden-d-. -1) so mit mehreren altÜs.; MasT: dem Hochmut der Starken. a) Hesekiel 21, 36. b) Jeremia 6, 12; 17, 4; Klagelieder 5, 2. c) Hesekiel 33, 28. d) Psalm 74, 7; Zephanja 1, 13. |
Schlachter 1952: | Ich aber will die schlimmsten Heidenvölker herbringen, daß sie deren Häuser einnehmen; und ich will dem Hochmut der Starken ein Ende machen, und ihre Heiligtümer sollen entheiligt werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber will die schlimmsten Heidenvölker herbringen, dass sie ihre Häuser in Besitz nehmen; und ich will dem Hochmut der Starken ein Ende machen, und ihre Heiligtümer sollen entweiht werden. |
Zürcher 1931: | Ich werde die schlimmsten der Heiden heranführen, und sie werden ihre Häuser in Besitz nehmen. Ich werde ein Ende machen ihrem stolzen Hort, und ihre Heiligtümer sollen entweiht werden. |
Luther 1912: | So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Häuser einnehmen, und will der Hoffart der Gewaltigen ein Ende machen und ihre Heiligtümer entheiligen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So lasse ich die Bösesten der Weltstämme kommen, daß die ihre Häuser ererben, verabschiede der Trotzigen Hoffart, daß ihre Heiligtümer preisgestellt werden. |
Tur-Sinai 1954: | Da lasse ich herbeikommen die Ärgsten der Völker, daß sie ihre Häuser einnehmen, und ich beseitige der Starken Stolz, daß sie beerben jene, die das heilig hielten. |
Luther 1545 (Original): | Mach Keten, Denn das Land ist vol Blutschulden, vnd die Stad vol Freuels. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So will ich die Ärgsten unter den Heiden kommen lassen, daß sie sollen ihre Häuser einnehmen, und will der Gewaltigen Hoffart ein Ende machen und ihre Kirchen entheiligen. |
NeÜ 2024: | Ich führe die schlimmsten Völker herbei, dass sie ihre Häuser besetzen. Ich mache dem Hochmut der Mächtigen ein Ende und entweihe alles, was ihnen heilig ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich lasse die Bösen der Völker(a) kommen; und sie nehmen ihre Häuser in Besitz. Und ich mache dem Stolz der Starken ein Ende, und ihre Heiligtümer werden entheiligt. -Fussnote(n): (a) o.: der Heiden; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Hesekiel 21, 36; Habakuk 1, 6-11; nehmen Klagelieder 5, 2 |
English Standard Version 2001: | I will bring the worst of the nations to take possession of their houses. I will put an end to the pride of the strong, and their holy places shall be profaned. |
King James Version 1611: | Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵֽבֵאתִי רָעֵי גוֹיִם וְיָרְשׁוּ אֶת בָּֽתֵּיהֶם וְהִשְׁבַּתִּי גְּאוֹן עַזִּים וְנִחֲלוּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 24: die schlimmsten Heidenvölker. Babylonische Heiden. |