Hesekiel 33, 28

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 33, Vers: 28

Hesekiel 33, 27
Hesekiel 33, 29

Luther 1984:Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so zur Wüste wird, daß niemand mehr hindurchzieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will das Land zur Wüste und Einöde machen: seine stolze Pracht soll ein Ende haben, und das Bergland Israels soll wüst daliegen, so daß niemand es mehr durchwandert!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich mache das Land zur Öde und zum Grausen-a-, und der Stolz seiner Macht-1- wird ein Ende haben-b-; und die Berge Israels werden wüst daliegen, so daß niemand darüber hinwandert. -1) o: den Stolz eures Schutzes; d.h. den Schutz, auf den ihr stolz seid. a) Hesekiel 6, 14. b) Hesekiel 7, 24; 3. Mose 26, 19.
Schlachter 1952:und ich will das Land zur Einöde machen und es verwüsten; und ihre Kraft, worauf sie stolz sind, soll ein Ende haben; und die Berge Israels sollen so wüst daliegen, daß niemand darüber gehen wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will das Land zur Einöde machen und es verwüsten; und ihre Kraft, auf die sie stolz sind, soll ein Ende haben; und die Berge Israels sollen so schrecklich wüst daliegen, dass niemand darüber hinwandern wird.
Zürcher 1931:Ich mache das Land zur schaurigen Wüste, aus ist's mit seiner stolzen Macht. Die Berge Israels werden verödet sein, niemand wird sie durchwandern.
Luther 1912:Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich gebe das Land hin zu Erstarren und Starrnis, verabschiedet wird der Stolz seines Trotzes, verstarren werden Jissraels Berge, da keiner hindurchzieht.
Tur-Sinai 1954:Und ich mache das Land zu Öde und Wüstenei, daß es aus ist mit seines Trotzes Hochmut, starr liegen Jisraëls Berge, von Wanderern leer.
Luther 1545 (Original):So sprich zu jnen, so spricht der HErr HERR, So war ich lebe, sollen alle so in den wüsten wonen, durchs Schwert fallen, vnd was auff dem felde ist, wil ich den Thieren zu fressen geben, vnd die in Festungen vnd Hülen sind, sollen an der Pestilentz sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich will das Land gar verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.
NeÜ 2024:Ich mache das Land zur Einöde, ich verwüste die Schutzwehr, auf die ihr so stolz seid. Die Berge Israels werden zu einer Wildnis, durch die niemand mehr wandert.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Land mache ich zur Wüste und zum Ödland; und der Stolz seiner Stärke wird ein Ende haben. Und die Berge Israels werden wüst sein, sodass niemand darüber hinwandert.'
-Parallelstelle(n): Hesekiel 6, 14; Stolz Hesekiel 7, 24; Hesekiel 30, 6; 3. Mose 26, 19
English Standard Version 2001:And I will make the land a desolation and a waste, and her proud might shall come to an end, and the mountains of Israel shall be so desolate that none will pass through.
King James Version 1611:For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.
Westminster Leningrad Codex:וְנָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה וְנִשְׁבַּת גְּאוֹן עֻזָּהּ וְשָֽׁמְמוּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵין עוֹבֵֽר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 33, 28
Sermon-Online