Zephanja 1, 13

Das Buch des Propheten Zephanja (Zefanja)

Kapitel: 1, Vers: 13

Zephanja 1, 12
Zephanja 1, 14

Luther 1984:Ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser verwüstet. -a-Sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, -b-sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken. -a) Amos 5, 11. b) 5. Mose 28, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da werden dann ihre Güter der Plünderung und ihre Häuser der Verwüstung anheimfallen; und wenn sie sich (wieder) Häuser bauen, sollen sie nicht darin wohnen und, wenn sie Weinberge angelegt haben, keinen Wein davon trinken.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr Vermögen wird der Plünderung (verfallen) und ihre Häuser der Verödung-a-. Sie werden Häuser bauen und sie nicht bewohnen, Weinberge pflanzen und deren Wein nicht trinken-b-. -a) Hesekiel 7, 24. b) 5. Mose 28, 30.39.
Schlachter 1952:Ihr Vermögen soll der Plünderung und ihre Häuser der Verwüstung anheimfallen; sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken.
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Vermögen soll der Plünderung anheimfallen und ihre Häuser der Verwüstung; sie werden Häuser bauen und nicht darin wohnen, Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken.
Zürcher 1931:Ihre Güter sollen zum Raub und ihre Häuser zur Wüste werden. Bauen sie Häuser, sie werden nicht darin wohnen; und pflanzen sie Weinberge, sie werden den Wein davon nicht trinken. -5. Mose 28, 30.39; Amos 5, 11.
Luther 1912:Und ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie a) werden Häuser bauen, und nicht darin wohnen; sie werden b) Weinberge pflanzen, und keinen Wein davon trinken. - a) Amos 5, 11. b) 5. Mose 28, 39.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihre Habe soll zur Plünderung werden, ihre Häuser zur Verstarrung. Häuser bauen sie - sie werden die nicht besiedeln, Rebhänge pflanzen sie - ihren Wein werden sie nicht trinken.
Tur-Sinai 1954:Es wird ihr Schatz zur Plünderung / und ihre Häuser zur Verödung. / Und baun sie Häuser / solln sie darin nicht wohnen / und pflanzen sie Weinland / ihren Wein nicht trinken.
Luther 1545 (Original):Vnd sollen jre Güter zum Raub werden, vnd jre Heuser zur wüsten. Sie werden Heuser bawen, vnd nicht drinnen wonen. Sie werden Weinberge pflantzen, vnd keinen Wein dauon trincken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sollen ihre Güter zum Raube werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie werden Häuser bauen und nicht drinnen wohnen; sie werden Weinberge pflanzen und keinen Wein davon trinken.
NeÜ 2024:Dann werden ihre Reichtümer geplündert / und ihre Häuser verwüstet. / Sie bauen neue Häuser, / wohnen aber nicht darin; / sie legen neue Weinberge an, / trinken aber keinen Wein davon.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihre Habe soll zum Plündergut werden, ihre Häuser zur Verödung. Häuser sollen sie bauen, sie aber nicht bewohnen, Weinberge pflanzen, deren Wein aber nicht trinken.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 7, 21.24; 5. Mose 28, 30.39
English Standard Version 2001:Their goods shall be plundered, and their houses laid waste. Though they build houses, they shall not inhabit them; though they plant vineyards, they shall not drink wine from them.
King James Version 1611:Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה חֵילָם לִמְשִׁסָּה וּבָתֵּיהֶם לִשְׁמָמָה וּבָנוּ בָתִּים וְלֹא יֵשֵׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְלֹא יִשְׁתּוּ אֶת יֵינָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Zephanja 1, 13
Sermon-Online