Luther 1984: | Angst kommt; da werden sie Heil suchen, aber es wird nicht zu finden sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Angst kommt: da werden sie Rettung suchen, aber keine ist zu finden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schrecken kommt; und sie suchen Frieden, doch da ist keiner-a-. -a) Jeremia 8, 15. |
Schlachter 1952: | Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Angst kommt! Sie werden Frieden suchen und ihn nicht finden. |
Zürcher 1931: | Todesangst kommt, und sie werden Rettung suchen, und es gibt keine. |
Luther 1912: | Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird keiner dasein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Beklemmung kommt, Frieden suchen sie, und ist keiner, |
Tur-Sinai 1954: | Angst kommt. Sie suchen Sicherheit, doch keine gibts. |
Luther 1545 (Original): | So wil ich die ergesten vnter den Heiden komen lassen, das sie sollen jre Heuser einnemen, vnd wil der gewaltigen Hoffart ein ende machen, vnd jre Kirchen entheiligen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Ausrotter kommt; da werden sie Frieden suchen, und wird nicht da sein. |
NeÜ 2024: | Dann bekommen sie Angst und suchen nach Sicherheit, doch es wird sie nicht geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Beklemmende Angst kommt. Und Frieden werden sie suchen, doch da wird keiner sein. -Parallelstelle(n): Jesaja 48, 22; Jeremia 8, 15 |
English Standard Version 2001: | When anguish comes, they will seek peace, but there shall be none. |
King James Version 1611: | Destruction cometh; and they shall seek peace, and [there shall be] none. |
Westminster Leningrad Codex: | קְפָדָה בָא וּבִקְשׁוּ שָׁלוֹם וָאָֽיִן |