Hesekiel 23, 21

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 23, Vers: 21

Hesekiel 23, 20
Hesekiel 23, 22

Luther 1984:Und du sehntest dich nach der Unzucht deiner Jugend, als die Ägypter nach deinen Brüsten griffen und deinen Busen betasteten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, du schautest dich um-1- nach der Unzucht deiner Jugend, als die Ägypter dir den Busen betastet und deine jugendlichen Brüste gedrückt hatten.» -1) = sehntest dich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du sehntest dich nach der Schandtat-1- deiner Jugend, als man in Ägypten-2- deinen Busen betastete um deiner jugendlichen Brüste willen. - -1) o: Unzucht. 2) w: von Ägypten her.
Schlachter 1952:Also sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da man in Ägypten deine Brüste betastete um deines jungfräulichen Busens willen.
Schlachter 2000 (05.2003):So sehntest du dich nach den Schandtaten deiner Jugend, als man in Ägypten deine Brüste betastete um deines jungfräulichen Busens willen.
Zürcher 1931:So sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da die Ägypter deine Brüste drückten und deinen jungfräulichen Busen betasteten.
Luther 1912:Und du bestelltest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deinen Busen betasteten.
Buber-Rosenzweig 1929:du suchtest nach der Unzucht deiner Jugend, da die von Ägypten deine Zitzen befühlten, betasteten die Brüste deiner Jugend.
Tur-Sinai 1954:Und du dachtest des Treubruchs deiner Jugend, da von Mizraim her man dir die Brüste betastete, deines Mädchenbusens wegen.
Luther 1545 (Original):Vnd entbrand gegen jre Bulen, welcher brunst war, wie der Esel vnd der Hengste brunst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und bestelletest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deine Zitzen betastet wurden.
NeÜ 2024:Du wolltest es wieder mit ihnen treiben wie in deiner Jugend, als man in Ägypten deine Brüste betastete und deinen jungfräulichen Busen befühlte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du sehntest dich nach der Schandtat deiner Jugend, als man sich [damals] von Seiten der Ägypter an deine Brüste heranmachte wegen der Brüste deiner Jugend.
English Standard Version 2001:Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts.
King James Version 1611:Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
Westminster Leningrad Codex:וַֽתִּפְקְדִי אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָֽיִךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 11: trieb es … noch viel schlimmer. Vgl. 16, 47. Im Mittelpunkt steht hier die Begierde Judas (des Südreichs) nach babylonischem Götzendienst, der sie von Gott entfremdete. Juda lernte nichts aus Israels Bestrafung (V. 13). 23, 12 Assyrer. Ahas stellte Juda unter den Schutz Assyriens (2. Könige 16, 7-10). Das war ein politischer Schachzug, den Jesaja brandmarkte (Jesaja 7, 13-17).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 23, 21
Sermon-Online