Hesekiel 24, 16

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 24, Vers: 16

Hesekiel 24, 15
Hesekiel 24, 17

Luther 1984:Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Freude nehmen durch einen plötzlichen Tod. Aber du sollst nicht klagen und nicht weinen und keine Träne vergießen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Menschensohn, wisse wohl: ich will dir die Lust deiner Augen durch einen plötzlichen Schlag-1- nehmen; aber du darfst dann weder klagen noch weinen, und keine Träne soll dir kommen! -1) = Tod.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Menschensohn, siehe, ich nehme die in deinen Augen Begehrenswerte-1- von dir weg durch plötzlichen Tod-2-. Du aber sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. -1) o: die Lust deiner Augen. 2) o: durch einen Schlag.
Schlachter 1952:Menschensohn, siehe, ich will die Lust deiner Augen durch eine Plage von dir wegnehmen; aber du sollst weder klagen noch weinen und keine Tränen darüber vergießen.
Schlachter 2000 (05.2003):Menschensohn, siehe, ich will die Lust deiner Augen durch einen Schlag von dir wegnehmen; aber du sollst weder klagen noch weinen und keine Tränen darüber vergießen.
Zürcher 1931:Menschensohn, siehe, ich will dir die Lust deiner Augen wegnehmen durch jähen Tod; aber du sollst nicht klagen und weinen und keine Tränen darüber vergiessen.
Luther 1912:Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen a) Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen. - a) Hesek. 24, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:Menschensohn, ich nehme dir nun die Lust deiner Augen durch einen Niederstoß, du aber sollst nicht bejammern, du sollst nicht beweinen, nicht soll die Träne dir kommen,
Tur-Sinai 1954:,Menschensohn! Sieh, ich nehme dir deiner Augen Lust im Gottesschlag; doch du sollst nicht klagen noch weinen, nicht sollen dir Tränen kommen.
Luther 1545 (Original):Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach,
Luther 1545 (hochdeutsch):Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Träne lassen.
NeÜ 2024:Du Mensch, ich nehme dir jetzt dein Liebstes weg, die Freude deiner Augen durch plötzlichen Tod. Doch du sollst nicht klagen und weinen. Keine Träne soll dir kommen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Menschensohn, - siehe! - ich nehme die Lust(a) deiner Augen von dir weg durch einen Schlag. Du sollst aber nicht klagen und nicht weinen, noch soll dir eine Träne kommen.
-Fussnote(n): (a) o.: die Begehrenswerte
-Parallelstelle(n): Hesekiel 24, 18.21.25
English Standard Version 2001:Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.
King James Version 1611:Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
Westminster Leningrad Codex:בֶּן אָדָם הִנְנִי לֹקֵחַ מִמְּךָ אֶת מַחְמַד עֵינֶיךָ בְּמַגֵּפָה וְלֹא תִסְפֹּד וְלֹא תִבְכֶּה וְלוֹא תָבוֹא דִּמְעָתֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 16: Hesekiels Frau starb als ein Zeichen für Israel. Die persönliche Trauer stand völlig im Schatten der allgemeinen Misere. So wie Hesekiel nicht über den Tod seiner Frau trauern sollte (V. 17), so sollte Israel nicht über den Tod der Familien des Volkes trauern (V. 19-24). Obwohl der Text betont, wie lieb ihm seine Frau war, die »Lust seiner Augen« (V. 16.21), sein »Stolz« und sein »Verlangen« (V. 21), war er gehorsam und unterwarf sich dem Willen Gottes. Er wurde zu einem herzzerreißenden Zeichen für sein Volk.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 24, 16
Sermon-Online