Hesekiel 26, 5

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 26, Vers: 5

Hesekiel 26, 4
Hesekiel 26, 6

Luther 1984:einen Platz im Meer, an dem man Fischnetze aufspannt; denn ich habe es geredet, spricht Gott der HERR, und es soll den Völkern zum Raub werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ein Trockenplatz für Fischernetze soll es werden inmitten des Meeres-1-; denn ich habe es gesagt!' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn - ,und es soll den Völkern zur Beute werden; -1) Tyrus lag auf einer Felseninsel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein Trockenplatz für Netze soll es werden mitten im Meer-1-, denn ich habe geredet, spricht der Herr, HERR-2-, und es wird den Nationen zur Beute werden. -1) Tyrus lag auf einer Insel unweit des Festlandes. 2) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN.
Schlachter 1952:zu einem Wehr, wo man die Fischgarne ausspannt, soll sie werden inmitten des Meeres. Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR, sie soll den Völkern zur Beute werden.
Schlachter 2000 (05.2003):zu einem Ort, wo man die Fischernetze ausspannt, soll sie werden inmitten des Meeres. Ich habe es gesagt, spricht GOTT, der Herr, sie soll den Völkern zur Beute werden!
Zürcher 1931:Ein Platz, wo man die Netze ausbreitet, soll es werden inmitten des Meeres; denn ich habe es geredet, spricht Gott der Herr, und es soll den Völkern zum Raube werden.
Luther 1912:und einen Ort im Meer, darauf man die Fischgarne aufspannt; denn ich habe es geredet, spricht der Herr Herr, und sie soll den Heiden zum Raub werden.
Buber-Rosenzweig 1929:ein Netzbreiteplatz wirds inmitten des Meers, denn ich bins, der geredet hat, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM. Den Weltstämmen wird es zur Beute,
Tur-Sinai 1954:Ein Auslegplatz für Netze soll es sein in Meeres Mitte; denn ich habs geredet, ist Gottes Spruch, des Herrn, daß es den Völkern zur Beute werde.
Luther 1545 (Original):Die sollen die Mauren zu Tyro verderben, vnd jre Thürne abbrechen, Ja ich wil auch den staub fur jr weg fegen, vnd wil einen blossen fels aus jr machen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und zu einem Werd im Meer, darauf man die Fischgarne ausspannet; denn ich hab es geredet, spricht der Herr HERR: und sie soll den Heiden zum Raub werden.
NeÜ 2024:zu einem Trockenplatz für Fischernetze. Ich habe das gesagt', spricht Jahwe, der Herr. 'Völker werden Tyrus ausplündern,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein Trockenplatz für Netze wird es sein mitten im Meer; denn ich habe gesprochen!, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. Und es wird den Völkern zur Beute werden.
English Standard Version 2001:She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord GOD. And she shall become plunder for the nations,
King James Version 1611:It shall be [a place for] the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken [it], saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
Westminster Leningrad Codex:מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּֽהְיֶה בְּתוֹךְ הַיָּם כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיְתָה לְבַז לַגּוֹיִֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 5: Fischernetze ausspannt. Tyrus wurde einer Fischerstadt und ein Ort, wo man jahrhundertelang Fischernetze ausbreitete, bis die Sarazenen schließlich alles zerstörten, was im 4. Jhdt. übrig geblieben war. Seitdem ist das einst bedeutende Wirtschaftszentrum des Mittelmeers zu einem unbedeutenden Dorf verkommen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 26, 5
Sermon-Online