Luther 1984: | Denn so spricht Gott der HERR: Ich will dich zu einer verödeten Stadt machen gleich den Städten, in denen niemand wohnt, und will eine große Flut über dich kommen lassen, daß hohe Wogen dich bedecken, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN so hat Gott der HErr gesprochen: «Wenn ich dich zu einer verödeten Stadt mache wie andere Städte, die nicht mehr bewohnt werden; wenn ich die Meereswogen über-1- dich heranfluten lasse, daß die weiten Wasser dich bedecken: -1) o: gegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der Herr, HERR: Wenn ich dich zu einer verwüsteten Stadt mache, den Städten gleich, die nicht (mehr) bewohnt werden; wenn ich die Flut über dich heraufsteigen lasse und dich die gewaltigen Wasser bedecken, |
Schlachter 1952: | Denn also spricht Gott, der HERR: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht GOTT, der Herr: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken, |
Zürcher 1931: | Denn so spricht Gott der Herr: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, den Städten gleich, die nicht mehr bewohnt sind, wenn ich die Flut über dich heraufführe und dich die grossen Wasser bedecken, |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr Herr: Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen wie andere Städte, darin niemand wohnt, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, so hat mein Herr, ER, gesprochen, wann zur verödeten Stadt ich dich mache, den Städten gleich, die nicht besiedelt mehr sind, wann die Wirbelflut ich über dich führe, daß dich die vielen Wasser verhüllen, |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht Gott, der Herr: Da ich dich mache zur verödeten Stadt, gleich unbewohnten Städten, heranführe über dich die Flut, daß dich die vielen Wasser decken, |
Luther 1545 (Original): | Ah, wie entsetzen sich die Jnsulen vber deinem Fall, ja die Jnseln im Meer erschrecken vber deinem vntergang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der Herr HERR: Ich will dich zu einer wüsten Stadt machen, wie andere Städte, da niemand innen wohnet, und eine große Flut über dich kommen lassen, daß dich große Wasser bedecken. |
NeÜ 2024: | Denn so spricht mein Herr, Jahwe: Wenn ich dich zu einer verwüsteten und menschenleeren Stadt mache, wenn ich die Flut über dich kommen lasse, sodass du darin untergehst, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, so sagt der Herr, Jahweh: Wenn ich dich zu einer verwüsteten Stadt mache, wie die Städte, die nicht [mehr] bewohnt werden, wenn ich die Flut über dich heraufführe und die großen Wasser dich bedecken, -Parallelstelle(n): Flut Hesekiel 26, 3; Hesekiel 27, 34 |
English Standard Version 2001: | For thus says the Lord GOD: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you, |
King James Version 1611: | For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּתִתִּי אֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹֽא נוֹשָׁבוּ בְּהַעֲלוֹת עָלַיִךְ אֶת תְּהוֹם וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 19: Die Zerstörung von Tyrus wird verglichen mit einem Toten, der ins Grab gelegt wird. |